<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>RNR Çeviri</title>
	<atom:link href="http://www.rnrceviri.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rnrceviri.com</link>
	<description>RNR Çeviri: Ucuz değil Uygun, Pahalı değil Kaliteli çeviri</description>
	<lastBuildDate>Thu, 06 May 2010 18:13:53 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Web Sitesi Çevirisi ve Yabancı Pazarlara Açılmak</title>
		<link>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/web-sitesi-cevirisi-ve-yabanci-pazarlara-acilmak/</link>
		<comments>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/web-sitesi-cevirisi-ve-yabanci-pazarlara-acilmak/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 19:26:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[arama motoru optimizasyonu]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[elektronik pazarlama]]></category>
		<category><![CDATA[internet marketing]]></category>
		<category><![CDATA[internet reklamcılığı]]></category>
		<category><![CDATA[internette pazarlama]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[web çevirisi]]></category>
		<category><![CDATA[web site çevirisi]]></category>
		<category><![CDATA[web sitesi çevirisi]]></category>
		<category><![CDATA[web sitesi yerelleştirme]]></category>
		<category><![CDATA[web yerelleştirme]]></category>
		<category><![CDATA[website çevirisi]]></category>
		<category><![CDATA[websitesi çevirisi]]></category>
		<category><![CDATA[yerelleşme]]></category>
		<category><![CDATA[yerelleştirme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rnrceviri.com/?p=540</guid>
		<description><![CDATA[Günümüzde birçok şirket internetin önemini ve gücünü kavramış durumda. Bu ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Günümüzde birçok şirket internetin önemini ve gücünü kavramış durumda. Bu nedenle bu şirketler ürün ve/veya hizmetlerini internet ortamında bir veya birkaç internet sitesi yayınlayarak tanıtmayı tercih ediyor. Bunun yanında yine birçok şirket web sitelerini İngilizceye çevirterek işini yurt dışında tanıtmayı ve yabancı pazarlara açılmayı hedefliyor. Peki, bu yeterli oluyor mu?</p>
<p>Tüm dünyadaki internet kullanıcılarının üçte birinin <strong>İngilizce</strong> bilmediğini söylesem? Evet, ciddi sayıdaki internet kullanıcısı İngilizce bilmiyor, yani ürün ve hizmetlerini İngilizce tanıtmayı yeterli gören şirketlerin web sitelerini açar açmaz kapatıyor. Diğer bir deyişle, bu şirketler çok ciddi bir oranda potansiyel müşteri kitlesini göz göre göre elden kaçırıyor. Bu hakikat, işinizin yurt dışında tanıtımı için çok dilli, yani uluslararası bir web sitesini maalesef zorunlu kılıyor.</p>
<p>Çok dilli bir web sitesi sahibi olmanın en büyük avantajlarından biri şüphesiz <strong>SEO</strong> (search engine optimization / arama motoru optimizasyonu) bakımından size sağlayacağı avantajdır. Çünkü İngilizce konuşulmayan ülkelerin çoğunda yerel arama motorları oldukça popülerdir ya da Google, Yahoo ve MSN gibi uluslararası arama motorlarının o bölgenin dilinde yayın yapan yerel sürümleri tercih edilmektedir; yani insanlar kendi dillerinde arama yaparlar. Bu da şu demek: o bölgenin yerel diline çevirttiğiniz web sitesi, sadece İngilizce yayın yapan web sitelerinden çok ama çok daha üst sıralarda yer alacak, yani çok ama çok daha fazla ziyaretçi alacaktır. Nihayetinde bu da çok daha fazla potansiyel müşteri anlamına gelmektedir.</p>
<p>Bunun yanında, çok dilli web siteleri ziyaretçilerin zihninde çok daha saygın bir izlenim oluşturur ve böylece bu zahmete girmeyen rakiplerinizin bir değil, birçok adım önünde olursunuz.</p>
<p><strong>Web sitesi çevirisi</strong>nin, daha doğrusu çok dilli bir web sitesinin önemini kavradık sanırım. Ancak asıl işimiz yeni başlıyor. Çünkü <span style="text-decoration: underline;">web sitesi çevirisi</span>, tahmin ettiğinizden çok daha zor bir iştir.</p>
<p>Her şeyden önce web sitesi çevirisi yapılırken, normal bir <a title="İngilizce Türkçe metin çeviri" href="http://ingilizce-turkce-ceviri.com" target="_blank"><strong>metin çeviri</strong></a>sinden çok daha fazla faktörün göz önünde bulundurulmasını gerektirir. Bu nedenle web sitesi çevirisi yerine <strong>web sitesi yerelleştirmesi</strong> demek daha doğru olur. <a title="Yerelleştirme" href="http://www.rnrceviri.com" target="_self"><strong>Yerelleştirme</strong></a> kısaca, bir ürünü hedef pazara uygun ve hedef kitle için faydalı hale getirmek üzere değiştirmek olarak adlandırılabilir. Diğer bir ifadeyle kültür (hedef kitle) merkezli <em>çeviri</em> anlamına gelir. Ziyaretçi metni okuduğunda, bu metnin çevrildiğini anlamamalıdır.</p>
<p>Bu nedenle makine (bilgisayar) çevirilerinden veya <strong><a title="online çeviri siteleri" href="http://www.ingilizce-turkce-ceviri.com" target="_blank">online çeviri siteleri</a></strong>nden faydalanmak hiç de iyi bir fikir olmayacaktır. Bunun yerine, bu işi profesyonel olarak yürüten bir <a title="yerelleştirme şirketi" href="http://rnrceviri.com" target="_self"><strong><span style="text-decoration: underline;">yerelleştirme şirketi</span></strong></a>yle çalışılmalı; en azından ana dili hedef dil olan bir çevirmenle çalışmayı tercih etmelidir. Çünkü bu kişi hedef kitlenin kültürüne ve deyimlerine aşinadır.</p>
<p>Diğer bir önemli unsur da sitenizin içeriğidir. Sitenizin içeriğinde, örneğin kullandığınız görsellerde (resim, foto, logo vb.) hedef kitleyi incitecek veya şirketinizi komik duruma düşürecek unsurlar olabilir. Çalıştığınız <strong>yerelleştirme firması</strong> yeterince profesyonelse, bu konuda da size danışmanlık yapacaktır.</p>
<p>Web sitesi çevirisi, yani web yerelleştirme işlemi tamamlandıktan sonra sıra pazarlamaya gelir. İnternet reklamcılığı ve internet pazarlamacılığı şu an hedef kitleye ulaşmak için en önemli kanallardan biri olmuştur. Ancak dilini ve kültürünü bilmediğiniz bir bölgenin insanlarına internet yoluyla ulaşmak için yine profesyonel desteğe ihtiyacınız olacaktır. Bunun için yine yerelleştirme şirketinizden hizmet alabilirsiniz.</p>
<p>İnternet pazarlamasının bir ayağı olarak düşünülebilecek olsa da, aslında başlı başına bir alan olan ve yine çok büyük önem taşıyan bir başka işlem de yukarıda  da bahsettiğim “SEO”, yani arama motoru optimizasyonu çalışmalarıdır. Bazı yerelleştirme firmaları bu tür hizmetler de sağlamakta, sitenizin yerel arama motorlarında daha görünür olmasına ve daha çok kişiye ulaşmanıza yardımcı olacaktır. Bu çalışmaların en büyük avantajı doğrudan hedef kitleye ulaşmanızdır. Bunun yanında klasik reklamcılığa göre çok daha ekonomik ve kalıcı olması, SEO çalışmalarının önemini artırmaktadır.</p>
<p>Tüm bu unsurlar göz önünde bulundurularak yapılmış bir web site çevirisi, yani web sitesi yerelleştirmesi işleminin, yaptığınız yatırıma değeceğinden ve şirketinizi uluslararası pazarda başarıya ulaştıracağından emin olabilirsiniz.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/web-sitesi-cevirisi-ve-yabanci-pazarlara-acilmak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Çeviri ve Bilgisayar: Makine Çevirisi Ne Kadar İşe Yarar?</title>
		<link>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-ve-bilgisayar-makine-cevirisi-ne-kadar-ise-yarar/</link>
		<comments>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-ve-bilgisayar-makine-cevirisi-ne-kadar-ise-yarar/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 18:01:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[bilgisayar]]></category>
		<category><![CDATA[bilgisayarlı çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>
		<category><![CDATA[cümle çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[cümle çevirici]]></category>
		<category><![CDATA[makine çevirisi]]></category>
		<category><![CDATA[otomatik çeviri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rnrceviri.com/?p=537</guid>
		<description><![CDATA[Makine çevirisi, kabaca bir metnin insan yardımı olmadan bilgisayar programları ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Makine çevirisi</strong>, kabaca bir metnin insan yardımı olmadan bilgisayar programları vasıtasıyla otomatik olarak gerçekleştirilmesidir. Yüksek kalitede tam otomatik bir makine çevirisi elde etmek çok uzun zamandır programcıların hedefi olsa da, bu hedefin ne zaman gerçekleşeceği şu an için bir muamma. Bunun nedenini anlamak için önce <a title="çeviri" href="http://www.rnrceviri.com" target="_self"><strong>çeviri</strong></a> sürecini biraz inceleyelim.</p>
<p>Bir çevirmen ‘çeviri’ işini yaparken, kolay gibi görünen bir sürecin altında aslında karmaşık birçok süreç ve işlem yatmaktadır. Öncelikle çevirmen kaynak metni tamamen anlamalıdır. Bunun için de çeviri yaptığı dile ve o dilin unsurları olan dilbilgisi, sözdizimi, deyimler, anlambilim ve kültürel çerçeveye tam anlamıyla hâkim olmalıdır. Ancak iş bununla bitmez; çevirmen kaynak metni tam anlamıyla anladıktan sonra, sıra metni hedef dile aktarmaya gelmiştir. Bunun için de hedef dilin tüm inceliklerine mazhar olmalı ve çeviriyi yaparken kaynak metnin üslup, tonlama, hedef kitle vb. özelliklerini dikkate almalıdır. İşte bu yüzden, en kaba haliyle anlattığım çeviri süreci, şu an için en gelişmiş işlemcilere sahip bilgisayarların ve en harika yazılımların bile altından kalkamayacağı kadar karmaşık bir süreçtir.</p>
<p>Mevcut imkânlarla, kaliteli bir çeviri üretecek yapay zekâlar geliştiremeyeceklerini anlayan uzmanlar artık insan temelli otomatik sistemler geliştirme yoluna gitmektedir. Bu sistemde üstte yine yapay bir işlemci, altta ise kelimelerin anlamlarına ek olarak gerçek çevirmenler tarafından çevrilmiş cümleler bulunmaktadır. Yani sistem, sözcük anlamlarına ek olarak gerçek çevirmenlerin çevirilerini hafızasına depolamakta ve benzer metinlerin çevirisinde bu veritabanından faydalanmaktadır. Ancak dilin sürekli kendini yenileyen canlı bir varlık olduğu düşünülürse, o veritabanına ne kadar çeviri kaydedilirse kaydedilsin, asla tam anlamıyla çeviri yapabilen bir yazılım elde edilemeyeceğini anlamak zor olmaz. Bunun için insan gibi düşünen, insan gibi öğrenen ve kendini geliştirebilen, muhakeme yeteneğine sahip yapay zekâlar olması gerekir. Bu da şu an için uzak bir ihtimaldir.</p>
<p>Aslında makine çevirisinin işe yaradığı alanlar da yok değildir. Mesela makine çevirisi, yanlış anlaşılmaların risk oluşturmayacağı, önemsiz metinlerle ilgili genel bir fikir edinmek için kullanılabilir. Ama o metnin kaliteli bir çevirisine ihtiyaç duyulduğunda adres, kaliteli bir çevirmen olmalıdır.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-ve-bilgisayar-makine-cevirisi-ne-kadar-ise-yarar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Çeviri İle İlgili Yanılgılar</title>
		<link>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-ile-ilgili-yanilgilar/</link>
		<comments>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-ile-ilgili-yanilgilar/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 21:59:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri ile ilgili kanılar]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri süreci]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmenlik]]></category>
		<category><![CDATA[ingilizce çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[iyi çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[kaliteli çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[kötü çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[profesyonel çevirmen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rnrceviri.com/?p=515</guid>
		<description><![CDATA[Çeviri, bazen bazıları tarafından çok fazla hafife alınmaktadır.  Ancak çeviri, ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Çeviri</strong>, bazen bazıları tarafından çok fazla hafife alınmaktadır.  Ancak çeviri, kötü sonuçlardan kaçınılabilmesi için özenle ele alınması gereken ciddi bir iştir.  <a title="Çeviri" href="http://www.rnrceviri.com" target="_self">Çeviri</a> ile ilgili bir projeye başlamadan önce, aşağıda yer alan <em>çeviri</em> hakkındaki yanlış izlenimlerin göz önünde bulundurulması gerekir.</p>
<h3>Eğer yabancı bir dil biliyorsanız, <em>çevirmen</em> olabilirsiniz.</h3>
<p>Muhtemelen <span style="text-decoration: underline;">çeviri</span> ile ilgili yanılgıların en yaygını ve en çok zarar vereni budur.  Yabancı bir dili okuyabilmek, konuşabilmek veya yazabilmek kimseye çeviri yapma yetkisi vermez. Birincisi, bir <a title="çevirmen" href="http://www.rnrceviri.com/insan-kaynaklari/" target="_self">çevirmen</a> en az iki dilde yüksek seviyede anlama kabiliyetine ve bilgi birikimine sahip olmalıdır: bunlardan biri yabancı bir dil, diğeri de ana dili. İkinci olarak <strong><span style="text-decoration: underline;">çeviri bir yetenek işidir</span></strong>. İyi şekilde yazabilmeli ve dil kullanımı ile ilgili ince ayrıntılara mükemmel derecede hâkim olmalısınız. Üçüncüsü, dilin kültürel etkilerden bağımsız bir şey olmadığını unutmamalısınız. Eğer çevirisi yapılan dilin ardındaki kültür göz ardı edilirse, doğru bir çeviri yapmak çok zor olacaktır.</p>
<h3>Çeviri yapmak kolaydır</h3>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Çeviri</span></strong> aslında <em>hiç</em> de <span style="text-decoration: underline;">kolay değildir</span>. Çeviri işi çok karmaşık, kapsamlı ve çetin olabilir. Aynı andan iki farklı dil üzerine yoğunlaşmak zihinsel olarak yorucu bir iştir. Çünkü çevirmen iki dil ve zihinsel çerçeveler arasında sürekli gelir gider. Bir çevirmen önce metni okuyup kaynak bilgileri zihnine kaydetmeli, ondan sonra metni hazmetmeli ve hedef dile doğru bir biçimde aktarmalıdır.  Bu ise mükemmel bir kelime dağarcığı ve deyim, mecaz, üslup ve niyet gibi ayrıntıların bilincinde olmak demektir.</p>
<h3>Artık bilgisayarlar da çeviri yapabiliyor</h3>
<p>Hiçbir bilgisayar, hiçbir zaman gerçek bir çevirmenin yerini alamadı ve hiçbir zaman da alamayacak.  Çünkü bilgisayarlar dilin ne olduğunu, nasıl kullanıldığını ve dilin inceliklerini asla anlayamazlar ve asla kullanımını değiştiremezler. Bilgisayarlar belki basit tek boyutlu cümleleri çevirebilir ancak edebi veya teknik metinler gibi metinlerde bulunan karmaşıklıkları asla çözemezler.</p>
<h3>Profesyonel çeviri hizmeti almak çok gerekli değildir</h3>
<p>Profesyonel çevirmenlerin her zaman gerekli olmadığı doğru olabilir, ancak çevirinin doğru olması, profesyonel bir şekilde hazırlanıp sunulması gerekiyorsa deneyimli bir çevirmenle çalışılması çok önemlidir. <a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/kotu-ceviri/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with kötü çeviri">Kötü çeviri</a> insanların metinleri yanlış anlamaları da dâhil birçok soruna neden olur, bu da şirket veya kurumlara eninde sonunda kötü bir biçimde yansır. Arabanızı tamir ettirmek istediğinizde galericiye değil tamirciye gidersiniz. Arabalar hakkında bilgi sahibi olabilir ama sizin sorunlarınıza tam anlamıyla çare olamaz.<br />
Kaynak: <a title="Translation Misconceptions" href="http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/translation.html" target="_blank">http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/translation.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-ile-ilgili-yanilgilar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Çeviri Büroları İle Çalışmak</title>
		<link>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-burolari-ile-calismak/</link>
		<comments>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-burolari-ile-calismak/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 02:16:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri büroları]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri bürosu]]></category>
		<category><![CDATA[makale]]></category>
		<category><![CDATA[makaleler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rnrceviri.com/?p=501</guid>
		<description><![CDATA[Çeviri bürolarının sunduğu hizmetlere olan talep giderek artmaktadır. Artık sadece ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="çeviri büroları" href="http://www.rnrceviri.com" target="_self">Çeviri büroları</a>nın sunduğu hizmetlere olan talep giderek artmaktadır. Artık sadece uluslararası firmalar değil, küçük işletmeler ve şahıslar da giderek daha fazla <strong>çeviri</strong>ye ihtiyaç duymaktadır. Modern dünya gün geçtikçe birbirine daha fazla bağlanmakta ve buna bağlı olarak da insanlar, <strong>çeviri büroları</strong>nın sunduğu hizmetlere daha çok ihtiyaç duymaktadır.</p>
<p>Bir <strong>çeviri bürosu</strong> bulmak çoğu zaman yıldırıcı bir iş olabilir. Bir çeviri bürosu nerede aranır ve bulunan çeviri bürosunun istenilen işi yapıp yapamayacağı nasıl anlaşılır? Bu makalede bir çeviri bürosuyla çalışmak üzerine bazı pratik ipuçları bulacaksınız.</p>
<h3>Çeviri bürosu nerde aranır?</h3>
<p>Çeviri firması bulmanın birçok yolu vardır. İlk aşamada sarı sayfalar gibi yerel bir dizinden faydalanılabilir. Birkaç tane yerel çeviri bürosu bulana kadar hızlıca bir göz atın.</p>
<p>Eğer internet erişiminiz varsa, Google veya Yahoo gibi yaygın arama motorlarından yararlandığınızda size birçok seçenek sunduklarını göreceksiniz. Bu arama motorlarını kullanırken, arama kriterlerinizi biraz daha daraltın. Örneğin, sadece “çeviri bürosu” yazmayın. Belirli bir dilde ve bilgi düzeyinde bir firmaya ihtiyacınız varsa “<strong><a title="ingilizce çeviri bürosu" href="http://www.rnrceviri.com">İngilizce çeviri bürosu</a></strong>” veya “<strong><a title="Kadıköy çeviri bürosu" href="http://www.rnrceviri.com/iletisim">Kadıköy çeviri büroları</a></strong>” gibi bir ifade kullanın. Arama sonuçlarını not edin. Arama motorlarının karşınıza çıkardığı reklâmların da arama sonuçlarınızla ilgili olabileceğini göz önünde bulundurun.</p>
<p>Güvenilir bir çeviri bürosu bulmanın bir diğer yolu da, iş arkadaşlarınızdan, ailenizden veya arkadaşlarınızdan yardım istemektir. Kişisel tavsiyeler her zaman için en iyisidir.</p>
<h3>Çeviri bürosuyla iletişim</h3>
<p>Öncelikle sormanız gereken bilgilerin neler olduğunu tam olarak belirlemeli, ardından da bulduğunuz çeviri firmalarının bir listesini yapmalısınız.</p>
<p>Bir çeviri bürosu, çevirinin hangi diller arasında yapılacağını (örnek: <strong><a title="İngilizce Türkçe çeviri" href="http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/ingilizce-ceviri/">İngilizce Türkçe çeviri</a></strong>, veya <strong><a title="Almanca Türkçe çeviri" href="http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/almanca-ceviri/">Almanca Türkçe çeviri</a></strong>), (karakter sayısı), kaynak metnin formatını ve çeviri tamamlandığından teslim edilmesini istediğiniz formatı öğrenmek isteyecektir. Bu gibi bilgiler, yaklaşık maliyet hakkında fikir sahibi olmanızı sağlar. Buna rağmen birçok çeviri bürosu metni görmeden kesin bir şey söylemekten kaçınacaktır. Belgenizin e-posta ile gönderilebilecek bir şekilde MS Word, PDF veya taranmış olarak elinizde bulunması hem sizin hem de teklif istediğiniz çeviri bürosunun işini kolaylaştıracaktır.</p>
<p>İhtiyaçlarınızı doğru bir şekilde tanımlayın. İyi bir çeviri bürosu, ihtiyaçlarınızı tam olarak algılayabilmek için size en doğru soruları yöneltecektir.</p>
<h3>Bir çeviri bürosuna sorulacak sorular</h3>
<p>Çevirinizin maliyeti tam olarak belli olmadan önce aşağıdaki soruları sormanız sizin yararınıza olacaktır.</p>
<p>1. 1000 karakter başına birim ücretler nedir?<br />
2. Fiyatlandırmayı kaynak metne göre mi yoksa hedef metne göre mi yapıyorlar?<br />
3. Verecekleri fiyat teklifi sabit mi (iş başladıktan sonra fiyatlarda değişme olacak mı)?<br />
4. Bütün çevirmenleri meslekî açıdan yeterli mi? Yeterlilikleri neler?<br />
5. Çalıştırdıkları tercümanların anadillerine çeviri yapmasına özen gösteriyorlar mı?<br />
6. Eğer teslim süresini aşarlarsa bunu nasıl telafi ediyorlar?<br />
7. Belki de en önemlisi size sağladıkları çeviri hizmeti son okumayı (son kontrolü) da kapsıyor mu, yoksa sadece çeviri mi yapıyorlar?<br />
8. Eğer çeviriniz özel bir konu hakkında veya teknik içerikli ise çevirmenin ilgili konu hakkında deneyimi/altyapısı var mı?<br />
9. Ödeme iş tesliminde mi yoksa önce mi yapılıyor?<br />
10. Çevirinizi hangi formatta teslim etmeyi öneriyorlar?<br />
11. Eğer çevirinizin hacmi büyükse veya çok önemli bir metinse çeviri bürosundan deneme çevirisi yapmasını isteyebilirsiniz. Deneme çevirisinin ücretsiz olup olmadığını sormayı da ihmal etmeyin.</p>
<p>Bu sorular, karşınızdaki çeviri bürosu veya çevirmen hakkında size bazı ipuçları verebilir ve çeviri sektörünün işleyişi hakkında fikir sahibi olmanıza yardımcı olacaktır.</p>
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px;"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 	{size:595.3pt 841.9pt; 	margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; 	mso-header-margin:35.4pt; 	mso-footer-margin:35.4pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --><!--[if gte mso 10]> <mce:style><!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Normal Tablo"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} --> <!--[endif]--></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">Çeviri bürolarının sunduğu hizmetlere olan talep giderek artmaktadır. Artık sadece uluslararası firmalar değil, küçük işletmeler ve şahıslar da giderek daha fazla çeviriye ihtiyaç duymaktadır. Modern dünya gün geçtikçe birbirine daha fazla bağlanmakta ve buna bağlı olarak da insanlar, çeviri bürolarının hizmetlerine daha çok ihtiyaç duymaktadır.</p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">Bir çeviri bürosu bulmak göz korkutucu olabilir. Bir çeviri bürosu nerede aranır ve bulunan çeviri bürosunun istenilen işi yapıp yapamayacağı nasıl anlaşılır? Bu makalede bir çeviri bürosuyla çalışma ile ilgili bazı pratik ipuçları bulacaksınız.</p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><strong>Çeviri bürosu nerde aranır?</strong></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">Çeviri firması bulmanın birçok yolu vardır. İlk başvurulacak kaynak, sarı sayfalar gibi yerel bir dizin olmalıdır. Hızlıca bir göz atın ve birkaç tane yerel firma bulduğunuzdan emin olun.</p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">Eğer internet kullanımında bir sorununuz yoksa, Google veya Yahoo gibi yaygın arama motorlarından yararlandığınızda size birçok seçenek sunduklarını göreceksiniz. Bu arama motorlarını kullanırken, arama kriterlerinizi biraz daha daraltın. Örneğin, sadece “çeviri bürosu” yazmayın. Belirli bir dilde ve bilgi düzeyinde bir firmaya ihtiyacınız varsa “İngilizce çeviri bürosu” veya “Kadıköy çeviri büroları” gibi bir ifade kullanın. Arama sonuçlarını not edin. Arama motorlarının karşınıza çıkardığı reklâmların da arama sonuçlarınızla ilgili olabileceğini göz önünde bulundurun.</p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">Güvenilir bir çeviri bürosu bulmanın bir diğer yolu da, iş arkadaşlarınızdan, ailenizden veya arkadaşlarınızdan yardım istemektir. Kişisel tavsiyeler her zaman için en iyisidir.</p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><strong>Çeviri bürosuyla iletişim</strong></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">Öncelikle sormanız gereken bilgilerin neler olduğunu tam olarak belirlemeli, ardından da bulduğunuz çeviri firmalarının bir listesini yapmalısınız.</p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">Bir çeviri bürosu, çevirinin hangi diller arasında yapılacağını (örnek: İngilizce Türkçe çeviri, veya Almanca Türkçe çeviri), (karakter sayısı), kaynak metnin formatını ve çeviri tamamlandığından teslim edilmesini istediğiniz formatı öğrenmek isteyecektir. Bu gibi bilgiler, yaklaşık maliyet hakkında fikir sahibi olmanızı sağlar. Buna rağmen birçok çeviri bürosu metni görmeden kesin bir şey söylemekten kaçınacaktır. Belgenizin e-posta ile gönderilebilecek bir şekilde MS Word, PDF veya taranmış olarak elinizde bulunması hem sizin hem de teklif istediğiniz çeviri bürosunun işini kolaylaştıracaktır.</p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">İhtiyaçlarınızı doğru bir şekilde tanımlayın. İyi bir çeviri bürosu, ihtiyaçlarınızı tam olarak algılayabilmek için size doğru soruları yöneltecektir.</p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><strong>Bir çeviri bürosuna sorulacak sorular</strong></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">Çevirinizin maliyeti tam olarak belli olmadan önce aşağıdaki soruları sormanız sizin yararınıza olacaktır.</p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">1. 1000 karakter başına birim ücretler nedir?</p>
<p class="MsoNormal">2. Fiyatlandırmayı kaynak metne göre mi yoksa hedef metne göre mi yapıyorlar?</p>
<p class="MsoNormal">3. Verecekleri fiyat teklifi sabit mi (iş başladıktan sonra fiyatlarda değişme olacak mı)?</p>
<p class="MsoNormal">4. Bütün çevirmenleri meslekî açıdan yeterli mi? Yeterlilikleri neler?</p>
<p class="MsoNormal">5. Çalıştırdıkları tercümanların anadillerine çeviri yapmasına özen gösteriyorlar mı?</p>
<p class="MsoNormal">6. Eğer teslim süresini aşarlarsa bunu nasıl telafi ediyorlar?</p>
<p class="MsoNormal">7. Belki de en önemlisi size sağladıkları çeviri hizmeti son okumayı (son kontrolü) da kapsıyor mu, yoksa sadece çeviri mi yapıyorlar?</p>
<p class="MsoNormal">8. Eğer çeviriniz özel bir konu hakkında veya teknik içerikli ise çevirmenin ilgili konu hakkında deneyimi/altyapısı var mı?</p>
<p class="MsoNormal">9. Ödeme iş tesliminde mi yoksa önce mi yapılıyor?</p>
<p class="MsoNormal">10. Çevirinizi hangi formatta teslim etmeyi öneriyorlar?</p>
<p class="MsoNormal">11. Eğer çevirinizin hacmi büyükse veya çok önemli bir metinse çeviri bürosundan deneme çevirisi yapmasını isteyebilirsiniz. Deneme çevirisinin ücretsiz olup olmadığını sormayı da ihmal etmeyin.</p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">Bu sorular, karşınızdaki çeviri bürosu veya çevirmen hakkında size bazı ipuçları verebilir ve çeviri sektörünün işleyişi hakkında fikir sahibi olmanıza yardımcı olacaktır.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-burolari-ile-calismak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8216;Çeviri&#8217;de Müşteri Eğitimi</title>
		<link>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviride-musteri-egitimi/</link>
		<comments>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviride-musteri-egitimi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 04:41:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri süreci]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmenler]]></category>
		<category><![CDATA[kaliteli çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[müşteri eğitimi]]></category>
		<category><![CDATA[pahalı çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[ucuz çeviri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rnrceviri.com/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[Müşteri Eğitimi
&#8220;Ne, bunu çevirmek için 35 $ mı istiyorsun?&#8221; Adını ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4 style="text-align: justify;">Müşteri Eğitimi</h4>
<p style="text-align: justify;">&#8220;Ne, bunu çevirmek için 35 $ mı istiyorsun?&#8221; Adını vermek istemediğim bir müşterim, bana aynı işi yapabilen bilgisayar programlarının olduğundan bahsederek böyle söylenmişti. Üstelik bu tarz cümleleri ilk kez duyuyor değildim.</p>
<p style="text-align: justify;">Başka biriyse “Arkadaşım çalışmanızdan çok memnun kaldı; fakat bu işi daha ucuza yapan birini buldum.” dedi. Birçok müşterinin çeviri süreci hakkında çok fazla bilgi sahibi olmamasına rağmen şaşırtıcı derecede fazla müşterinin kimin çeviri yapabileceği ve ne kadara çevirmesi gerektiği konusunda kesin fikirleri var.</p>
<p style="text-align: justify;">
<h4 style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-medium wp-image-458" style="margin: 5px;" title="çevirmen" src="http://www.rnrceviri.com/wp-content/uploads/2009/06/sb10066961f-004-199x300.jpg" alt="çevirmen" width="199" height="300" /></h4>
<p style="text-align: justify;">Bir müşterimin bana birtakım belgeleri e-posta yoluyla akşam 10’da yolladığı ve her şeyin pazartesi sabahı çevrilmiş olması gerektiği talimatını verdiği Cuma gecesini asla unutmayacağım. Bana o hafta sonu müsait olup olmadığımı, belgelerin ilgili olduğu alanda yeterli olup olmadığımı ve hatta ne kadara mal olacağını bile sormamıştı. Ben de ona, işin hafta sonu için acele bir iş olduğu için normalden daha pahalıya mâl olacağını belirtmek için bir saat içinde bir cevap yazdım (evet, aslında o saatte çalışıyordum), o ise bana gecenin ortasında öfkeli bir cevap gönderdi. “Zannediyorum ki senle ben birlikte çalışma konusunda çok farklı görüşlere sahibiz.&#8221; dedi “Bu parayı ödemem mümkün değil.”</p>
<p style="text-align: justify;">Mayıs’ta İsveç Profesyonel Çevirmenler Birliği’nin yıllık konferansında, çevirmen David Rumsey Birleşik Devletler’in çeviri piyasası hakkında bir konuşma yaptı. Bahsettiği şeylerden biri de Amerikan piyasasının büyük fakat azgelişmiş olmasının bir nedeninin de çevirinin tam olarak neleri kapsadığı hakkında çok yaygın efsanelerin oluşuydu. Bay Rumsey çoğu Amerikalının çevirinin sadece yabancı bir dilde yazı yazmak olduğuna inandığından ve bazılarının da, herhangi birinin (mesela dedesi Porto Rico’dan gelmiş bir sekreter ya da bir restorandaki Çinli şef gibi) çeviri yapabileceğini düşündüğünden ve bazılarının ise bir insan kadar, belki de bir insandan daha iyi çeviri yapabilen bir çeviri yazılımının olduğunu duyduğundan bahsetti. Bay Rumsey bu yanlış inanışları Amerika’ya özgü zannedebilir; fakat bunlar sadece Birleşik Devletler’e özgü değil. İsveç’ten, İngiltere’den, Birleşik Devletler’den ya da başka herhangi bir yerden olsun konuştuğum birçok çevirmenden, profesyonel bir çevirmene işi düzgün bir şekilde yaptırmak için para ödemek yerine gidip bir öğrenci bulacağını ya da yabancı bir komşusundan yardım isteyeceğini iddia eden müşterileriyle ilgili hikâyeler duydum.</p>
<p style="text-align: justify;">Eğer bu kadar çok çevirmen bu tarz olaylar yaşıyorsa, o zaman iş müşterileri çevirinin aslında ne olduğu ve neden profesyonel bir hizmet için para ödenmesi gerektiği konusunda eğitmede yatıyor. Başlangıç olarak çevirmenler, internet siteleri de dâhil pazarlama aracı olarak kullandıkları herhangi bir materyalde eğitim geçmişleri, çalışma yöntemleri ve çeviri hakkındaki görüşleriyle ilgili ayrıntılı bilgiler verebilirler. Aslında durum ortada; ama iş unvanlarının tek başına yeterli olduğunu ya da çevrinin gerekli ve önemli olduğu için kendi kendini pazarlayabileceğini düşünen insanlar var. Bazı müşteriler okuduklarınıza sadece bakıp geçse de ve sadece metnin özünü istese de, çoğu müşteri meraklıdır ve metni okuyacaktır. Örneğin hukuk okuyup hukukî metinlerde uzmanlaştıysanız, bir düzine roman çevirdiyseniz, çeviriyle ilgili programlara katıldıysanız ya da teknik kullanım kılavuzu çevirmeni olmadan önce 15 yıl boyunca mühendis olarak çalıştıysanız, bunları açıklayın ve bir çevirmen olarak bunların sizin için ne anlama geldiğini ifade edin; potansiyel müşteriler bundan etkilenecek ve iş için açık bir biçimde yetkin olduğunuzu ve ödemelerin buna göre yapılmasını isteyeceğinizi bilir. Ayrıca çevirinin neden önemli olduğu ve hizmetlerinizin müşterilere nasıl yardımcı olacağıyla ilgili de bir şeyler yazabilirsiniz. Yurtdışında öğrenim görmek için başvuruda bulunacak öğrencilerin notlarını çevirecekseniz, yeminli olduğunuzu belirtin ya da daha çok kurumsal müşteriler için çalışacaksanız onlara diğer ülkelerde ürün satmak istiyorlarsa internet sitelerinde ya da kullanıcı kılavuzundaki dilin doğru olması gerektiğini söyleyin. Uzak durmaları gereken hatalı çeviri örnekleri gösterin ve güzel bir çeviri olmadan müşterilerin onların ürünlerine ya da hizmetlerine güven duymayacağını hatırlatın. Bu arada bu öğüdü kendiniz de dinleyin ve internet sitenizin hatasız olmasına özen gösterin. Gerekirse yazdığınız yabancı dil sayfalarını gözden geçirmesi için bir editör tutun.</p>
<p style="text-align: justify;">Atacağımız diğer bir adımsa uzmanlık alanımızın dışındaki tüm işleri reddetmektir. Tüm işleri kabul etmek ve müşterileri tam donanımlı ve müthiş çevirmenler olduğumuza ikna etmek kulağa çok hoş geliyor; ama dürüst olmak gerekirse insanlara sadece tıbbi metinler üzerinde çalıştığınızı ve asla şiirler üzerinde çalışmadığınızı ya da gen bilim konusunda iyi olduğunuzu fakat kontratlarda iyi olmadığınızı söylemeniz onların her çevirinin kendi gereklilikleri olan, özel beceri ve bilgi gerektiren özgün bir metin olduğunu daha iyi anlamalarını sağlar. Nasıl bir kalp cerrahı bir hastanın alerjilerini tedavi etmeyi aklından bile geçirmezse ve bir Tanzimat edebiyatı profesörü, fizik dersi vermeye kalkmazsa, çevirmenler de kendi uzmanlık alanlarının dışındaki alanlarda çalışmamalıdır. Tabi ki bu çevirmenlerin yeni alanlar hakkında bir şeyler öğrenemeyeceği ve yeni uzmanlık alanları edinemeyecekleri anlamına gelmiyor; ama sadece birkaç gün içinde böyle davranmaya çalışmak profesyonelce değil ve eğer güzel iş çıkarmazsanız sadece bir müşteriyi kaybetmekle kalmayacak onun sizi önerebileceği kişileri de kaybedeceksiniz. Bir işi reddediyorsanız, o iş için yetkin bir meslektaşınızı önermeye çalışın. Hem meslektaşınız hem de müşteriniz bunu takdir edecektir. Meslektaşınız sizin alanınızdaki işler için size müşteri yollayarak karşılığını verecektir ve müşteriniz de sağladığınız bu ekstra hizmeti hatırlayıp gelecekte size başka işler için gelecektir.</p>
<p style="text-align: justify;">Ne zaman bir müşteriden fiyatla ilgili şaşkın bir cevap alsam kibarca çeviride nelerin olduğunu ve bu fiyatı nasıl belirlediğimi belirten bir e-posta yazmaya çalışırım. Bazı teknik sözcükleri bulmak için birçok araştırma yapılması gerekiyorsa ya da iş geceleri ya da hafta sonu çalışmanızı gerektiriyorsa, bunu müşteriye söyleyin. Kısa zamanda büyük bir işi tamamlamanız bekleniyorsa ya da sadece orada bulunan kaynak kitapları kullanmak için bir üniversitenin kütüphanesine gitmek zorundaysanız, bunu açıklayın. Bir çevirinin kaç saat süreceğiyle ilgili tahmininizi ya da işin ne kadar emek gerektirdiğini izah etmekten çekinmeyin; çünkü çoğu insan bir çeviri sürecinin nasıl işlediğini bilmez ve Bay Rumsey’in dediği gibi çeviriyi sadece yabancı bir dilde yazmak olarak görür. Müşterilerime birçok kez belgelerini çevirmemin ne kadar süreceğini, ne kadar vergi verdiğimi, geriye ne kadar kaldığını ve bunun da saat başı kaç paraya denk geldiğini söylemişimdir. Bazıları işin içyüzünü görünce bana teklif ettikleri fiyatın ne kadar düşük olduğuna şaşırdı ve benim belirlediğim fiyatların rastgele olmadığını, tam tersine dikkatlice düşünülerek belirlendiğini anladı. Diğerlerinin de ilgisini, bir çevirmenin sadece bilgisayar başında oturup sözlüklerde birkaç dakika boyunca sözcüklere bakıp sonra işi bitirmediğini öğrenmek çekti. Bir hizmetin neyi içerdiğini tam olarak bilmiyorsanız, ne yazık ki onun kolay olduğu duygusuna kapılırsınız.</p>
<p style="text-align: justify;">Bu konuşmasında Bay Rumsey başka bazı önerilerde de bulundu. Çevirmenlerin farklı diller ve kültürler hakkında bilgi sağlaması gerektiğini ve bunun da dünyada tek dil olduğuna inananlara yardımcı olarak müşteriler açısından riskini azaltacağını belirtti. Riski azaltmak derken çevirmenlerin ve çeviri bürolarının ücretsiz danışma ve redaksiyon, bağımsız editörler ve dille ilgili diğer hizmetleri sağlaması gerektiğini kastetti. İnsanlar genelde, başlarda ücretsiz veya düşük bir ücretle aldığı bir hizmet için sonradan para ödeme konusunda isteksiz olduğundan ve hiçbir zaman ücretini ödemediği bir şeyin kıymetini bilmediğinden daha ucuz fiyat sunmanın veya ücretsiz çeviri yapmanın en iyi yöntem olduğundan şahsen pek de emin değilim doğrusu. Ancak bazı çevirmenlerin müşterileri düşük fiyatlarla çekip ardından kaliteli iş yaparak fiyatlar yükselse bile müşteriyi, birlikte çalışmaya devam etmeye ikna ettiğini biliyorum.</p>
<p style="text-align: justify;">Müşteri, çevirinin ne anlama geldiğini ve bir işi kabul etmek için çevirmende hangi vasıfların olması gerektiğini ne kadar iyi bilirse, yüksek kalitede bir iş için neden para ödemesi gerektiğini de o kadar iyi anlar. Doğru, bazıları nelere mâl olabileceğine bakmaksızın daima ucuz olanı seçmek isteyektir; ancak diğerleri iyi bir iş yaptırmanın para ödemek anlamına geldiğinin farkına varacaktır. Bu yüzden müşterilerinize mesleki geçmişiniz ve deneyimleriniz, çevirinin neleri gerektirdiği ve ücretlendirme sisteminizle ilgili olabildiğince fazla bilgi vererek müşterilerinizin seçim yapmasını kolaylaştırın. Belgelerini gerçekten önemseyen ve çeviri hakkında bilinçli olan bir müşteri bir arkadaşının ya da bilgisayar programının da aynı işi yarı fiyatına yapabileceğinin tartışmasını yaparak sizin zamanınızı harcamaz. Bilinçli bir müşterinin sizi ve hizmetinizi tercih etmesi daha muhtemeldir ve iyi yapılmış bir iş için memnuniyetle para ödeyecektir.</p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Yazan: Brett Jocelyn Epstein</em></p>
<p>Makalenin aslı: http://accurapid.com/journal/38educate.htm</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviride-musteri-egitimi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>İngilizce çeviri</title>
		<link>http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/ingilizce-ceviri/</link>
		<comments>http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/ingilizce-ceviri/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 16:18:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Dilleri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[dünya dilleri]]></category>
		<category><![CDATA[ingilizce]]></category>
		<category><![CDATA[ingilizce çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[ingilizce-türkçe çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe-İngilizce çeviri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rnr.com.tr/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[Bedava: İngilizce türkçe çeviri için tıklayın!
Türkçe-İngilizce ve  İngilizce-Türkçe çeviri ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #ff6600;"><strong>Bedava: <a title="ingilizce türkçe çeviri" href="http://ingilizce-turkce-ceviri.com" target="_self">İngilizce türkçe çeviri</a> için tıklayın!</strong></span></h3>
<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-medium wp-image-464" style="margin-right: 5px;" title="İngiltere - İngilizce çeviri" src="http://www.rnrceviri.com/wp-content/uploads/2009/06/english-ingilizce-300x226.jpg" alt="İngiltere - İngilizce çeviri" width="193" height="143" /><strong>Türkçe-İngilizce</strong> ve <strong> <span class="nav2">İngilizce-Türkçe çeviri</span></strong> konusunda, her biri alanında uzmanlaşmış ofisiçi ve serbest çevirmenlerden oluşan <strong>çevirmen</strong> kadromuzla, sizlere en yüksek kalitede <strong>çeviri</strong> hizmetleri sunma gayretindeyiz.</p>
<p>Tüm <strong>İngilizce-Türkçe</strong> ve <strong><a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/turkce-ingilizce-ceviri/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Türkçe-İngilizce çeviri">Türkçe-İngilizce çeviri</a></strong> ihtiyaçlarınızda hizmetinizdeyiz!</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong><a title="Online ingilizce çeviri" href="http://www.rnrceviri.com/online-ceviri/" target="_self">İngilizce çevirilerinizi göndermek için tıklayın!</a></strong></span></p>
<h3 style="text-align: justify;">İngilizce hakkında:</h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>İngilizce</strong>, Bati Cermen dillerine ait, İngiltere kökenli bir dildir. Amerika Birleşik Devletleri, Anglofon Karayipler, Avustralya, Birleşik Krallık, İrlanda Cumhuriyeti, Kanada ve Yeni Zelanda&#8217;da yaşayanların çoğunun anadili İngilizce&#8217;dir. İngilizce ayrıca, ikinci dil ve resmî dil olarak dünya genelinde, özellikle İngiliz Milletler Topluluğu ülkeleri ve çok sayıda uluslararası örgüt tarafından kullanılmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Modern İngilizce</strong>, anadili farklı insanların konuştuğu ilk küresel ortak dil ya da lingua franka olarak tanımlanmaktadır. <strong>İngilizce</strong> iletişim, bilim, ticaret, havacılık, eğlence, radyo ve diplomasi alanlarında egemen uluslararası yardımcı dildir. Bu nedenle dünya çeviri piyasasında da en çok İngilizce çeviri yapılmakta, en çok <strong><a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/ingilizce-ceviri/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with ingilizce çeviri">ingilizce çeviri</a></strong>&#8216;ye ihtiyaç duyulmaktadır. İngilizce&#8217;nin Britanya Adaları&#8217;ndan öteye yayılmasında Britanya İmparatorluğu&#8217;nun büyük payı vardır. Amerika Birleşik Devletleri&#8217;nin II. Dünya Savaşı sonrasında artan ekonomik ve kültürel etkisi, İngilizce&#8217;nin benimsemesini önemli şekilde hızlandırmıştır.</p>
<p style="text-align: justify;">Bazı alanlarda ve mesleklerde yeterli düzeyde <strong>İngilizce</strong> bilinmesi gerekmektedir. Bundan dolayı bir milyarı aşkın kişi en az basit seviyede İngilizce konuşabilmektedir.</p>
<h3 style="text-align: justify;">İngilizce&#8217;nin tarihçesi:</h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>İngilizce</strong>, Cermen kökenli bir dil olup Kavimler Göçüyle yer değiştirmiş Cermen kavimlerinin Britanya Adalarında yaşayan Keltleri sürerek bu adalara getirdikleri dildir. Adını adaya yerleşen ve Saksonlarla karışan Angluslardan almıştır. Bu kavimler dillerine &#8220;Anglik&#8221; demişlerdir. Bu dilin kökeni, bugünkü kuzey Hollanda&#8217;da yer alan Frizya&#8217;da yaşayan insanların dili olan Frizce&#8217;dir. Roma İmparatorluğu döneminde Britanya adalarına gönderilen rahipler, buraya Kitabı Mukaddes&#8217;in başlıca cevirilerinden birinin dili olan Latince&#8217;yi getirmiş ve uzun yıllar Latince&#8217;nin etkisi baş göstermiştir. Daha sonra Kuzey&#8217;den gelen Norman istilaları ile &#8220;Normanca&#8221; denilen dil ile karışmıştır. Yönetici sınıf bu dili konuşurken köylü sınıfı olarak kabul edilen halk &#8220;Old English&#8221; yani Eski İngilizce&#8217;yi konuşmaktaydı. 1066&#8242;da Hastings Savaşı &#8216;yla William the Conqueror (Fatih William) adaları ele geçirirek uzun yıllar boyunca Normancanın yerleşmesine sebep olmuştur. Normanların İngiltere&#8217;yi fethi, aynı zamanda İngiltere&#8217;nin son fethidir.</p>
<p style="text-align: justify;">Günümüzde Amerika Birleşik Devletleri&#8217;nde, Birleşik Krallık&#8217;ta, Avustralya&#8217;da, Kanada&#8217;da, Güney Asya&#8217;nın bir bölümünde, Mısır&#8217;da ve Afrika&#8217;nın belirli kesimlerinde anadil ya da ikinci dil olarak konuşulmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>İngilizce</strong>, Çince ve İspanyolca&#8217;dan sonra ilk resmi dil olarak dünyanın en çok konuşulan üçüncü dilidir.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Kaynak:</strong> <a class="nav2" href="http://tr.wikipedia.org/wiki/ingilizce" target="_blank">Wikipedia İngilizce Sayfası</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/ingilizce-ceviri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Almanca çeviri</title>
		<link>http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/almanca-ceviri/</link>
		<comments>http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/almanca-ceviri/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 16:17:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Dilleri]]></category>
		<category><![CDATA[almanca]]></category>
		<category><![CDATA[Almanca çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[Almanca-Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Almanca-Türkçe çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[dünya dilleri]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe almanca çeviri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rnr.com.tr/?p=267</guid>
		<description><![CDATA[Türkçe-Almanca ve  Almanca-Türkçe çeviri konusunda, her biri alanında uzmanlaşmış ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Türkçe-Almanca</strong> ve <strong> <span class="nav2">Almanca-Türkçe çeviri</span></strong> konusunda, her biri alanında uzmanlaşmış çevirmenlerden oluşan <strong>çevirmen</strong> kadromuzla sizlere en yüksek kalitede <strong>Almanca çeviri</strong> hizmetleri sunma gayretindeyiz.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #ff6600;"><strong>Bedava: <a title="almanca türkçe çeviri" href="http://www.ingilizce-turkce-ceviri.com/almanca-turkce-online-cumle-ceviri/" target="_self">Almanca türkçe çeviri</a> için tıklayın!</strong></span></h3>
<p>Tüm <strong>Almanca-Türkçe</strong> ve <strong>Türkçe-Almanca çeviri</strong> ihtiyaçlarınızda hizmetinizdeyiz.</p>
<h3>Almanca hakkında:</h3>
<p><strong>Almanca</strong> (Deutsch) Hint-Avrupa dillerinin Cermen dilleri koluna bağlıdır ve dünyanın yaygın dillerinden biridir.</p>
<p>Avrupa Birliği&#8217;nin resmî dillerinden biri ve en çok konuşulanıdır. Özellikle Almanya, Avusturya, Lihtenştayn, Lüksemburg, İsviçre&#8217;nin büyük bölümü, İtalya&#8217;nın Güney Tirol bölümü, Belçika&#8217;nın doğu kantonları, Polonya ve Romanya&#8217;nın kimi bölgeleri ve Fransa&#8217;nın Alsas-Loren bölgesinde konuşulmaktadır. Ayrıca bu ülkelerden kimilerine özgü eski sömürgelerde (Namibya gibi) dikkate değer ölçüde Almanca konuşan nüfûsa rastlanır. Çeşitli Doğu Avrupa ülkelerinde Almanca konuşan azınlıklar bulunmaktadır. Bunların arasında Rusya, Macaristan ve Slovenya sayılabilir. Ayrıca Kuzey Amerika&#8217;nın (özellikle ABD), Latin Amerika&#8217;da Arjantin ve Brezilya&#8217;nın kimi bölgelerinde Almanca konuşulmaktadır.</p>
<p>38 ülkede yaklaşık 120 milyon kişinin konuştuğu <strong>Almanca</strong>, özellikle Almanya, İsviçre ve Avusturya&#8217;da konuşulmaktadır. Türkiye&#8217;de 25.000 kadar Alman ikâmet etmektedir. Bu grup eski tâbiriyle &#8220;Bosporus-Deutsche&#8221; (&#8221;Boğaziçi Almanları&#8221;) ve Akdeniz Bölgesinde yaşayan Alman vatandaşlarından oluşmaktadır.</p>
<p><strong>Standart Almanca</strong>, Almanca dilbiliminde standart Almanca&#8217;nın farklı çeşitleri değil, sadece geleneksel bölgesel türler diyalekt olarak adlandırılır.</p>
<p>Standart Almanca belli bir bölgenin geleneksel diyalekti olarak değil, yazılı dili olarak doğmuştur. Bununla birlikte standart <strong>Almanca</strong>&#8216;nın geleneksel bölgesel diyalektlerin yerini aldığı yerler de vardır; Kuzey Almanya&#8217;da, özellikle de ülkenin diğer kısımlarındaki önde gelen şehirlerde dilin hızla yayılmasının sebebi budur.</p>
<p>Standart Almanca bölgesel olarak, özellikle de <strong>Almanca</strong> konuşulan ülkeler arasında farklılıklar gösterir; özellikle sözcük ve bazı telaffuz farklılıkları ve hatta zaman zaman gramer ve imlâ bakımından faklılıklar görülür. Bu çeşitlilik yerel diyalekt türleri ile karşılaştırılmamalıdır. Standart Almanca&#8217;nın bölgesel türleri belli bir dereceye kadar yerel diyalektlerden etkilenseler de, çok farklıdırlar. Bu yüzden Almanca birden fazla standart türü olan bir dil olarak değerlendirilmektedir.</p>
<p>İsviçre&#8217;nin Almanca konuşulan bölümlerinde diyalekt ve standart dil karışımı çok nadir kullanılır ve yazılı dilde standart Almanca&#8217;nın kullanımı kısıtlıdır. İsviçre standart Almancası yalnızca İsviçre Almancası diyalektlerini anlamayan insanlarla konuşulur. Okullarda kullanılması olasıdır.</p>
<p><strong>Kaynak:</strong> <a class="nav2" href="http://tr.wikipedia.org/wiki/Almanca" target="_blank">Wikipedia Almanca Sayfası</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/almanca-ceviri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fransızca çeviri</title>
		<link>http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/fransizca-ceviri/</link>
		<comments>http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/fransizca-ceviri/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 16:16:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Dilleri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[dünya dilleri]]></category>
		<category><![CDATA[fransızca]]></category>
		<category><![CDATA[fransızca çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[fransızca-türkçe çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe-fransızca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rnr.com.tr/ceviri-dergisi/271/</guid>
		<description><![CDATA[Türkçe-Fransızca ve Fransızca-Türkçe çeviri konusunda, her biri alanında uzmanlaşmış çevirmenlerden ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Türkçe-Fransızca</strong> ve <strong>Fransızca-Türkçe çeviri</strong> konusunda, her biri alanında uzmanlaşmış çevirmenlerden oluşan <strong>çevirmen</strong> kadromuzla sizlere en  					yüksek kalitede <strong><a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/fransizca-ceviri/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with fransızca çeviri">Fransızca çeviri</a></strong> hizmetleri sunma gayretindeyiz.</p>
<p>Tüm <strong>Fransızca-Türkçe</strong> ve <strong>Türkçe-<a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/fransizca-ceviri/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with fransızca çeviri">Fransızca çeviri</a></strong> ihtiyaçlarınızda hizmetinizdeyiz.</p>
<h3>Fransızca  					hakkında:</h3>
<p><strong>Fransızca</strong>, Hint-Avrupa dillerinden, Fransa  					ve Fransız uygarlığını benimsemiş ve Fransız sömürgesi  					ülkelerde kullanılan dildir.</p>
<p>Roman Dilleri içinde, 67 milyon anadil olarak <strong>Fransızca</strong> konuşan kişi ve toplamda 128 milyon frankofon ile,  					İspanyolca ve Portekizceden sonra en çok konuşulan latin  					dilidir.</p>
<p>29 ülkede resmi dil olmasının yanısıra, Avrupa Birliği,  					Uluslararası Olimpiyat Komitesi, Birleşmiş Milletler gibi  					organizasyonların da resmi dilidir.</p>
<p>II.Dünya Savaşı öncesinde, özellikle diplomasi, ticaret,  					gemicilik ve taşımacılık gibi alanlarda <strong>Fransızca</strong> uluslararası iletişim dili olarak kabul edilirdi.</p>
<p><strong>Kaynak:</strong> <a class="nav2" href="http://tr.wikipedia.org/wiki/Frans%C4%B1zca" target="_blank">Wikipedia  					Fransızca Sayfası</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/fransizca-ceviri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rusça çeviri</title>
		<link>http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/rusca-ceviri/</link>
		<comments>http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/rusca-ceviri/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 16:15:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Dilleri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[dünya dilleri]]></category>
		<category><![CDATA[Rusça]]></category>
		<category><![CDATA[Rusça çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[Rusça-Türkçe çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe-Rusça çeviri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rnr.com.tr/?p=436</guid>
		<description><![CDATA[Bedava: Rusça Türkçe çeviri için tıklayın!
Türkçe-Rusça ve Rusça-Türkçe çeviri konusunda, ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #ff6600;"><strong>Bedava: <a title="Rusça Türkçe çeviri" href="http://ingilizce-turkce-ceviri.com/rusca-turkce-online-cumle-ceviri/" target="_self">Rusça Türkçe çeviri</a> için tıklayın!</strong></span></h3>
<p><strong>Türkçe-Rusça</strong> ve <strong>Rusça-Türkçe çeviri</strong> konusunda, her biri alanında uzmanlaşmış çevirmenlerden oluşan <strong>çevirmen</strong> kadromuzla sizlere en  					yüksek kalitede <strong>Rusça çeviri</strong> hizmetleri sunma gayretindeyiz.</p>
<p>Tüm <strong>Rusça-Türkçe</strong> ve <strong>Türkçe-Rusça çeviri</strong> ihtiyaçlarınızda hizmetinizdeyiz.</p>
<h2>Rusça  					hakkında:</h2>
<p><strong>Rusça</strong>, Slav Dilleri&#8217;nden, Avrasya&#8217;da  					yaygın olarak konuşulan bir dil.</p>
<p><strong>Rusça</strong>, Beyaz Rusça ve Ukraynaca ile birlikte  					Hint-Avrupa dil ailesi&#8217;nin Slav Dilleri grubunun Doğu Slav  					Dilleri alt grubuna girer. 20. yüzyılda politik açıdan  					önemli bir dil olan <strong>Rusça</strong>, Birleşmiş Milletler&#8217;in  					resmi dillerinden biridir.</p>
<p>Bilinen Rus dili tarihinin  					başlangıç yılı 858&#8242;dir. <strong>Rusça</strong> sistemi Slav  					dillerinden gelmiştir ve en çok sözcük Slav Dili&#8217;nden ve  					Eski Rus Dili&#8217;nden aktarılmadır. Rus dilinde Kiril Alfabesi  					kullanılır. 988 yılında Kiev Rusyası’nın prensi Vladimir,  					Konstantinopolis’ten Ortodoks dinini Kiev Rusyası’na taşıdı.  					Bulgar eğitimci Konstantin (en tanıdık adı Kiril’dir) ve  					Metodius kardeşler Slavlar için Glagol alfabesini  					yarattılar. Glagol Alfabesi Slav dili için kullanışsızdı.  					Onun için Kiril ve Metodius yeni Kiril Alfabesi&#8217;ni  					yaratınca, orijinal İncil&#8217;i Slavca&#8217;ya çevirdiler. O zamandan  					beri Rus dilinde Kiril Alfabesi kullanılır. Şimdiki Rus  					stilindeki Kiril Alfabesi&#8217;nde 33 harf var.</p>
<p><strong>Kaynak:</strong> <a href="http://tr.wikipedia.org/wiki/Rus%C3%A7a" target="_blank">Wikipedia Rusça Sayfası</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/rusca-ceviri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arapça çeviri</title>
		<link>http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/arapca-ceviri/</link>
		<comments>http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/arapca-ceviri/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 16:14:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Dilleri]]></category>
		<category><![CDATA[Arapça]]></category>
		<category><![CDATA[Arapça çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[Arapça-Türkçe çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[dünya dilleri]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe-Arapça çeviri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rnr.com.tr/?p=434</guid>
		<description><![CDATA[Bedava: Arapça Türkçe çeviri için tıklayın!
Türkçe-Arapça ve Arapça-Türkçe çeviri konusunda, ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #ff6600;"><strong>Bedava: <a title="Arapça Türkçe çeviri" href="http://ingilizce-turkce-ceviri.com/arapca-turkce-online-cumle-ceviri/" target="_self">Arapça Türkçe çeviri</a> için tıklayın!</strong></span></h3>
<p><strong>Türkçe-Arapça</strong> ve <strong><a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/arapca-turkce-ceviri/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Arapça-Türkçe çeviri">Arapça-Türkçe çeviri</a></strong> konusunda, her biri alanında uzmanlaşmış çevirmenlerden oluşan <strong>çevirmen</strong> kadromuzla sizlere en yüksek kalitede <strong><a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/arapca-ceviri/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Arapça çeviri">Arapça çeviri</a></strong> hizmetleri sunma gayretindeyiz.</p>
<p>Tüm <strong>Arapça-Türkçe</strong> ve <strong>Türkçe-<a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/arapca-ceviri/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Arapça çeviri">Arapça çeviri</a></strong> ihtiyaçlarınızda hizmetinizdeyiz.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #ff6600;"><strong>Bedava: <a title="Arapça Türkçe çeviri" href="http://www.ingilizce-turkce-ceviri.com/arapca-turkce-online-cumle-ceviri/" target="_self">Arapça Türkçe çeviri</a> için tıklayın!</strong></span></h3>
<h3>Arapça hakkında:</h3>
<p><strong>Arapça</strong>, Hami-Sami Dilleri Ailesi&#8217;nin Sami koluna mensup bir dil. Arap Yarımadası ve Kuzey Afrika&#8217;da halkın çoğunluğunca,İran&#8217;da ise Arap azınlıklarca kullanılmaktadır.</p>
<p>Kuran-ı Kerim&#8217;in Arapça olması nedeniyle Arap dili İslâm dininde özel bir yere sahiptir.</p>
<p>Arap dili alfabesi 28 harften oluşur. Bu harfleri oluşturan temel şekil sayısı ise 17&#8242;dir. Arap yazısı sağdan sola doğru akış sergiler. Harflerin tamamı sessizdir (sâmit). Harflerin seslenmesini sağlayan, ancak dinî metinler ve şiirler dışında pek kullanılmayan işaretler hareke ismini alır. Arap harfleri, sözcüğün başında, ortasında ve sonunda bulunmalarına göre kısmi değişiklikler gösterir.</p>
<p>Arap alfabesi tarihte ve günümüzde sadece Arapların kullandığı bir alfabe olmamış, özellikle İslam&#8217;ın başka topluluklar tarafından da kabul edilmesiyle Türkler, İranlılar, Pakistanlılar gibi Asya&#8217;daki diğer Arap olmayan unsurlar tarafından da kullanılmıştır. Günümüzde de Arap ülkeleri dışında İran, Pakistan, Afganistan gibi ülkelerde kullanılmaktadır. Ancak, Arapça dışında kullanıldığı dillerdeki farklı sesler için, alfabenin temel şekilleri üzerinde küçük değişiklikler yapılmıştır. Örneğin; Farsça ve Türkçe&#8217;deki &#8220;ç&#8221; sesi Arap alfabesinde olmadığı için önce İranlılar ve Türkler ج (cim/c) harfi üzerinde küçük bir değişiklik yaparak چ (çîm/ç) şeklini kullanmışlardır.</p>
<p>Arapça, aşağıdaki ülkelerde resmi dillerden biridir veya çok yaygın olarak kullanılır: Cezayir, Bahreyn, Çad, Komor Adaları (Federal İslam Cumhuriyeti), Cibuti, Mısır, Etiyopya, Gazze Şeridi, İran, Irak, İsrail, Ürdün, Kuveyt, Lübnan, Libya, Moritanya, Fas, Amman, Katar, Suudi Arabistan, Somali, Sudan, Suriye, Tunus, Birleşik Arap Emirlikleri, Batı Şeria, Batı Sahra, Yemen.</p>
<p>İslamiyet&#8217;in Arapların dışında yayılmasıyla birlikte, bu dinin kutsal kitabının dili Arapça, sadece Türkler değil diğer milletler için de önemli ve öğrenilmesi gerekli bir dil kabul edilmiştir. Diğer yandan Türk milletinin kültür mirasının vazgeçilmez parçaları olan el yazması ve basılı binlerce eserin Arapça ile yazılması, milletimiz bu dilin önemli dillerden kabul etmesi sonucunu doğurmuştur. Türklerin, Arapça konuşan toplumlarla Selçuklulardan itibaren gittikçe artan siyasi, ekonomik ve kültürel ilişkileri de bu dilin Türk toplumundaki önemini artıran etkenlerden olmuştur.</p>
<p>Türk milletiyle ilişkisinin tarihi boyutu bir an olarak göz ardı edilse bile, Arapça günümüzde de önemini ve <a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/dunya-dilleri/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with dünya dilleri">dünya dilleri</a> arasındaki etkinliğini gittikçe artıran bir dildir. Zira Arapça 22 Orta Doğu ülkesinde 200 milyona yakın bir nüfus tarafından konuşulan bir dildir. Ayrıca 24 Arap olmayan Müslüman ülkede 1 milyara yakın bir nüfus tarafından kullanılan bir dildir. Petrol üretimi ve petrokimya endüstrileri sebebiyle dünyanın ilgisi birçok Arap ülkesinin ekonomileri üzerindedir. Uluslararası ticaret, politika bilimi, uluslararası hukuk ve kültür tarihi öğrencileri, Arapça öğrenerek çok şey kazanabilirler. Antik arkeoloji ve Mısır&#8217;daki piramitler, sfenksler gibi tarihi eserler ve Arapça&#8217;nın edebi yoğunluğu, Arapça öğreniminin önemini artıran öğelerdir. Bütün bu açıklamalar günümüzde neden Arapça öğrenilmeli sorunu bir ölçüde açıklamaya yetecektir.</p>
<p>Günümüzde, İlahiyat fakülteleri, Fen Edebiyat fakültelerinin Doğu Dilleri Bölümü ve Gazi Eğitim Fakültesinin Arapça Öğretmenliği bölümü dışında pek fakültenin Türk Dili ve Edebiyatı ve Tarih Bölümlerinde Arapça yardımcı ders olarak okutulmaktadır. Arapça ilahiyat fakültelerinin temel derslerinin başında gelmektedir. Ona bu niteliği İslami kaynaklarının hemen tümünün Arapça olması ve bu dil bilinmeden bu alanda araştıma yapmanın imkansız olmasıdır.</p>
<p>Arapça, Afro-Asyetik (Hamito-Semitik)&#8217;dillerin alt grubundaki Semitik dil ailesine mensuptur. Arapça, Arabistan yarımadası lehçeleri, Irak lehçeleri, Suriye lehçeleri, Mısır lehçeleri ve Kuzey Afrika lehçeleri gibi beş ana lehçe öbeğine ayrılır. Bu dil Arap Yarımadası&#8217;ndan Bereketli Hilal (The Fertile Crescent) boyunca Atlantik Okyanusu&#8217;na kadar ulaşan geniş bir alanda konuşulan dünyanın önemli dillerinden biridir.</p>
<p>Dünyada yaklaşık 215 milyon insanın anadili olan Arapça, bir milyarı aşkın müslümanın ibadet dili olması yanı sıra, Suudi Arabistan, Yemen, Birleşik Arap Emirlikleri gibi 22 Arap ülkesinin resmi dilidir. Bu dilin yeryüzündeki önemi ve rolünün büyüklüğü sonucunda, Birleşmiş Milletler Örgütü 1974&#8242;de Arapça altıncı resmi dil kabul etmiştir.</p>
<p>Arapça büyük medeniyet, kültür ve imparatorluklar doğuran dillerdin başında gelir. Arapça&#8217;nın kullanımı 7. yüzyıla kadar Arap Yarımadası içine sınırlı kalmış, İslamiyetin gelişiyle birlikte Arap yarımadasının dışında büyük bir hızla yayılarak, Irak, Suriye, Mısır ve Kuzey Afrikayı kuşatmış, oradaki dillerin yerini almış ve bir kültür ve medeniyet dili olmuştur. Sonraki asırlarda İslami fetihlerin sürmesiyle Arapça doğuda Afganistan ve en batıda İspanya&#8217;ya kadar uzanan bölgede konuşulan dil haline gelmiştir. Ayrıca Osmanlıca dilinde büyük bir rol oynar.</p>
<p>Arap alfabesinin, Nabat dilinden türediği kabul edilmekle birlikte nasıl, ne zaman ve nerede oluştuğu konusunda kesin bilgiler bulunmamaktadır. İslam&#8217;dan önceki cahiliye diye adlandırılan dönemde edebiyat özellikle şiir çok üst düzeylere çıkmıştı. Ancak yine de yazma konusunda ileri seviyelere ulaşılmamıştı. Muhammed devrinde iki alfabe kullanılıyordu:</p>
<p>* Nash: Kitap ve yazışmalarda kullanılan, yuvarlak harflerle ve bitişik olarak yazılmış el yazısı şekli<br />
* Kufi: Çoğunlukla dekoratif amaçlar için kullanılan keskin köşeli harfleri olan yazı şeklidir.</p>
<p>Arap alfabesi 28 harften oluşur. 28 harfli şimdiki alfabe temel olarak harflerin üzerine ya da altına koyulan işaretlerle (hareke)belirtilen sesli ya da sessiz harflerden oluşur. Bu işaretler genelde kullanılmamalarına rağmen, ortaokul kitaplarında ve Kuran&#8217;ın tüm basımlarında yer alır. Diğer Semitik diller gibi Arapça da sağdan sola doğru yazılır. Alfabe Farsça, Urdu ve Peştuca, Sindhi(sadece Pakistan&#8217;da) gibi diğer birçok dilde de kullanılır. Arapçada harfler tek başlarına, sözcük başında, sözcük ortasında ya da sözcük sonunda olmalarına göre değişik biçimler alırlar. Arapçada üç sözcük türü vardır: fiil, ad, harf ya da edat. Adların eril ve dişil biçimleri vardır.</p>
<p>Konuşulan Arapça doğal olarak ülkeden ülkeye değişir. Fakat klasik Arapça, Kuran dili, 7. yüzyıldan beri büyük ölçüde değişmeden kalabildi. Dilin standartlaştırılması ve geliştirilmesinde büyük bir itici güç olarak yer aldı. Farklı ülkelerden gelen eğitimli Araplar buluştuğunda, genellikle klasik Arapça aracılığıyla iletişim kurarlar. Arap Yarımadası&#8217;nın Güney kıyısında güney Arapça olarak bilinen birçok lehçe konuşulur. Fakat bu diller kuzeyin Arapça&#8217;sından o kadar farklıdır ki güney Arapça çoğu zaman ayrı bir dil olarak kabul edilir. Modern Arapça; temel sözcükler, morfoloji ve sözdizimi bütünü bakımından Kur&#8217;an&#8217;daki gibidir.</p>
<p>Günümüzde yaygın olan pek çok dil Arapça&#8217;nın zengin söz varlığından pek çok sözcük almıştır. Türkçe&#8217;de pek çok Arapça kökenli sözcük bulunmaktadır. Ayrıca İngilizce&#8217;ye, birçoğu Arapça&#8217;nın ön eki -al ile başlayan birçok sözcük katmıştır. Bunlardan bazıları; algebra, alcohol, alchemy, alkali, alcove, ve albatrostur. Diğerleri ise; mosk, minaret, sultan, elixir, harem, girate, gazelle, cotton, amber, sofa, mattress, tariff, magazine, arsepial, syrup, sherbet ve artichoke. &#8220;Coffee&#8221; (kahve) de İngilizce&#8217;ye Türkçe ve İtalyanca yoluyla giren Arapça bir sözcüktür. &#8220;Assasin&#8221; (suikast) sözcüğü &#8220;haşhaş bağımlıları&#8221; anlamındaki benzer bir Arapça sözcükten gelir.</p>
<p><strong>Kaynak:</strong> <a href="http://tr.wikipedia.org/wiki/Arap%C3%A7a" target="_blank">Wikipedia Arapça Sayfası</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rnrceviri.com/ceviri-dilleri/arapca-ceviri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
