<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>RNR Çeviri &#187; çevirmenlik</title>
	<atom:link href="http://www.rnrceviri.com/etiket/cevirmenlik/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rnrceviri.com</link>
	<description>RNR Çeviri: Ucuz değil Uygun, Pahalı değil Kaliteli çeviri</description>
	<lastBuildDate>Thu, 06 May 2010 18:13:53 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Çeviri İle İlgili Yanılgılar</title>
		<link>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-ile-ilgili-yanilgilar/</link>
		<comments>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-ile-ilgili-yanilgilar/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 21:59:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri ile ilgili kanılar]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri süreci]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmenlik]]></category>
		<category><![CDATA[ingilizce çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[iyi çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[kaliteli çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[kötü çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[profesyonel çevirmen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rnrceviri.com/?p=515</guid>
		<description><![CDATA[Çeviri, bazen bazıları tarafından çok fazla hafife alınmaktadır.  Ancak çeviri, ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Çeviri</strong>, bazen bazıları tarafından çok fazla hafife alınmaktadır.  Ancak çeviri, kötü sonuçlardan kaçınılabilmesi için özenle ele alınması gereken ciddi bir iştir.  <a title="Çeviri" href="http://www.rnrceviri.com" target="_self">Çeviri</a> ile ilgili bir projeye başlamadan önce, aşağıda yer alan <em>çeviri</em> hakkındaki yanlış izlenimlerin göz önünde bulundurulması gerekir.</p>
<h3>Eğer yabancı bir dil biliyorsanız, <em>çevirmen</em> olabilirsiniz.</h3>
<p>Muhtemelen <span style="text-decoration: underline;">çeviri</span> ile ilgili yanılgıların en yaygını ve en çok zarar vereni budur.  Yabancı bir dili okuyabilmek, konuşabilmek veya yazabilmek kimseye çeviri yapma yetkisi vermez. Birincisi, bir <a title="çevirmen" href="http://www.rnrceviri.com/insan-kaynaklari/" target="_self">çevirmen</a> en az iki dilde yüksek seviyede anlama kabiliyetine ve bilgi birikimine sahip olmalıdır: bunlardan biri yabancı bir dil, diğeri de ana dili. İkinci olarak <strong><span style="text-decoration: underline;">çeviri bir yetenek işidir</span></strong>. İyi şekilde yazabilmeli ve dil kullanımı ile ilgili ince ayrıntılara mükemmel derecede hâkim olmalısınız. Üçüncüsü, dilin kültürel etkilerden bağımsız bir şey olmadığını unutmamalısınız. Eğer çevirisi yapılan dilin ardındaki kültür göz ardı edilirse, doğru bir çeviri yapmak çok zor olacaktır.</p>
<h3>Çeviri yapmak kolaydır</h3>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Çeviri</span></strong> aslında <em>hiç</em> de <span style="text-decoration: underline;">kolay değildir</span>. Çeviri işi çok karmaşık, kapsamlı ve çetin olabilir. Aynı andan iki farklı dil üzerine yoğunlaşmak zihinsel olarak yorucu bir iştir. Çünkü çevirmen iki dil ve zihinsel çerçeveler arasında sürekli gelir gider. Bir çevirmen önce metni okuyup kaynak bilgileri zihnine kaydetmeli, ondan sonra metni hazmetmeli ve hedef dile doğru bir biçimde aktarmalıdır.  Bu ise mükemmel bir kelime dağarcığı ve deyim, mecaz, üslup ve niyet gibi ayrıntıların bilincinde olmak demektir.</p>
<h3>Artık bilgisayarlar da çeviri yapabiliyor</h3>
<p>Hiçbir bilgisayar, hiçbir zaman gerçek bir çevirmenin yerini alamadı ve hiçbir zaman da alamayacak.  Çünkü bilgisayarlar dilin ne olduğunu, nasıl kullanıldığını ve dilin inceliklerini asla anlayamazlar ve asla kullanımını değiştiremezler. Bilgisayarlar belki basit tek boyutlu cümleleri çevirebilir ancak edebi veya teknik metinler gibi metinlerde bulunan karmaşıklıkları asla çözemezler.</p>
<h3>Profesyonel çeviri hizmeti almak çok gerekli değildir</h3>
<p>Profesyonel çevirmenlerin her zaman gerekli olmadığı doğru olabilir, ancak çevirinin doğru olması, profesyonel bir şekilde hazırlanıp sunulması gerekiyorsa deneyimli bir çevirmenle çalışılması çok önemlidir. <a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/kotu-ceviri/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with kötü çeviri">Kötü çeviri</a> insanların metinleri yanlış anlamaları da dâhil birçok soruna neden olur, bu da şirket veya kurumlara eninde sonunda kötü bir biçimde yansır. Arabanızı tamir ettirmek istediğinizde galericiye değil tamirciye gidersiniz. Arabalar hakkında bilgi sahibi olabilir ama sizin sorunlarınıza tam anlamıyla çare olamaz.<br />
Kaynak: <a title="Translation Misconceptions" href="http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/translation.html" target="_blank">http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/translation.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-ile-ilgili-yanilgilar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>İnsan Kaynakları</title>
		<link>http://www.rnrceviri.com/insan-kaynaklari/</link>
		<comments>http://www.rnrceviri.com/insan-kaynaklari/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 13:05:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Dergisi]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmenler]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmenlik]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmenlik başvurusu]]></category>
		<category><![CDATA[insan kaynakları]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rnr.com.tr/?page_id=376</guid>
		<description><![CDATA[


Çevirmenlik başvurusunda bulunmadan önce, aşağıda yazılanların tamamını lütfen dikkatlice okuyunuz!




RNR ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://rnr.com.tr/wp-content/themes/arthemia/images/pages/unlem.jpg" alt="Çevirmen başvuru sayfası - ünlem işareti" /><br />
</p>
<p></br></p>
<h3><span style="color: #ff0000;">Çevirmenlik başvurusunda bulunmadan önce, aşağıda yazılanların <em><span style="text-decoration: underline;">tamamını</span></em> lütfen <em><span style="text-decoration: underline;">dikkatlice</span></em> okuyunuz!</span></h3>
<p>
</br><br />
<br />
</br></p>
<h3>RNR Çeviri olarak çalıştığımız çevirmenlerden:</h3>
<ul>
<li>yaptıkları <span style="text-decoration: underline;">çevirilerin kalitesi</span> kadar, <strong><span style="text-decoration: underline;">insanî kalite</span></strong>lerinin de <span style="text-decoration: underline;">yüksek</span> düzeyde olmasını,</li>
<li>mühendislik, tıp vb. özel uzmanlık alanlarında çeviri yapanlar hariç (doktor, mühendis vb.), <span style="text-decoration: underline;">mesai saatleri</span>nde çeviri yapmak için <strong><span style="text-decoration: underline;">müsait olma</span></strong>sını,</li>
<li>çeviri için müsait olsa da, olmasa da mesai saatleri içinde <span style="text-decoration: underline;"><strong>ulaşılabilir olma</strong></span>sını,</li>
<li><span style="text-decoration: underline;">tutamayacağı sözler vermeme</span>sini, söz verdiyse de sözünü tutmak için <span style="text-decoration: underline;">elinden geleni yapma</span>sını,</li>
<li>hakkıyla <span style="text-decoration: underline;">beceremeyeceği</span> çeviri projelerini, sırf daha çok para kazanmak uğruna <span style="text-decoration: underline;">kabul etmeme</span>sini,</li>
<li>hatalarını kabul edebilecek kadar <span style="text-decoration: underline;">olgun</span>, aynı zamanda kendini savunabilecek kadar <span style="text-decoration: underline;">kişilik sahibi</span> olmasını,</li>
<li><span style="text-decoration: underline;"><strong>CAT araçları</strong></span> gibi sektörel yazılımları <span style="text-decoration: underline;">bilme</span>sini veya <strong><span style="text-decoration: underline;">öğrenmeye açık olma</span></strong>sını</li>
</ul>
<p>beklemekteyiz.</p>
<p>Serbest çevirmenlik için başvuran çevirmenlerin, <strong><span style="text-decoration: underline;">eksiksiz</span> </strong>ve <strong><span style="text-decoration: underline;">doğru</span> </strong>bir şekilde İnsan Kaynakları formunu doldurması ve form sonunda verilen <strong>deneme çevirileri</strong>nden kendine uyan(lar)ı, <em><span style="text-decoration: underline;">talimatlara uygun bir şekilde </span></em>tamamlayarak tarafımıza iletmesi gerekmektedir.</p>
<p>İngilizce-Türkçe dil çifti için başvuran adayların deneme çevirisini yapması<strong> <span style="text-decoration: underline;">zorunludur</span></strong>. Aksi takdirde başvuruları <span style="text-decoration: underline;">dikkate alınmayacaktır</span>.</p>
<p>Bu formu doldurmanız ve deneme çevirisini tamamlayıp tarafımıza iletmeniz durumunda size herhangi bir geri bildirimde bulunacağımızı <span style="text-decoration: underline;">garanti edemiyoruz</span>. Şirket prensibi olarak, genelde sadece başvurusu olumlu sonuçlanan adaylara geri dönüş yapmaktayız.</p>
<p>Başvurusu olumlu sonuçlanan çevirmenlere iş göndermek gibi bir mecburiyetimiz <span style="text-decoration: underline;">olmadığı</span> gibi, herhangi bir şekilde dolaylı veya doğrudan böyle bir taahhütte de <span style="text-decoration: underline;">bulunmamaktayız</span>.</p>
<p>Bu formu doldurarak yukarıda belirtilen kriterleri karşıladığınızı <span style="text-decoration: underline;">taahhüt</span> ve belirtilen koşulları <span style="text-decoration: underline;">kabul etmiş</span> sayılırsınız.</p>
<h3><a title="Çevirmenlik başvuru formu" href="http://herdildenceviri.com/cevirmenlik-basvuru-formu.asp" target="_blank">Çevirmenlik Başvuru Formu »</a></h3>
<p></p>
<p></br></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rnrceviri.com/insan-kaynaklari/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
