<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>RNR Çeviri &#187; çevirmen</title>
	<atom:link href="http://www.rnrceviri.com/etiket/cevirmen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rnrceviri.com</link>
	<description>RNR Çeviri: Ucuz değil Uygun, Pahalı değil Kaliteli çeviri</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 Mar 2011 11:58:06 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Çeviri ve Bilgisayar: Makine Çevirisi Ne Kadar İşe Yarar?</title>
		<link>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-ve-bilgisayar-makine-cevirisi-ne-kadar-ise-yarar/</link>
		<comments>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-ve-bilgisayar-makine-cevirisi-ne-kadar-ise-yarar/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 18:01:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[bilgisayar]]></category>
		<category><![CDATA[bilgisayarlı çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>
		<category><![CDATA[cümle çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[cümle çevirici]]></category>
		<category><![CDATA[makine çevirisi]]></category>
		<category><![CDATA[otomatik çeviri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rnrceviri.com/?p=537</guid>
		<description><![CDATA[Makine çevirisi, kabaca bir metnin insan yardımı olmadan bilgisayar programları ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/makine-cevirisi/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with makine çevirisi">Makine çevirisi</a></strong>, kabaca bir metnin insan yardımı olmadan <a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/bilgisayar/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with bilgisayar">bilgisayar</a> programları vasıtasıyla otomatik olarak gerçekleştirilmesidir. Yüksek kalitede tam otomatik bir <a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/makine-cevirisi/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with makine çevirisi">makine çevirisi</a> elde etmek çok uzun zamandır programcıların hedefi olsa da, bu hedefin ne zaman gerçekleşeceği şu an için bir muamma. Bunun nedenini anlamak için önce <a title="çeviri" href="http://www.rnrceviri.com" target="_self"><strong>çeviri</strong></a> sürecini biraz inceleyelim.</p>
<p>Bir çevirmen ‘çeviri’ işini yaparken, kolay gibi görünen bir sürecin altında aslında karmaşık birçok süreç ve işlem yatmaktadır. Öncelikle çevirmen kaynak metni tamamen anlamalıdır. Bunun için de çeviri yaptığı dile ve o dilin unsurları olan dilbilgisi, sözdizimi, deyimler, anlambilim ve kültürel çerçeveye tam anlamıyla hâkim olmalıdır. Ancak iş bununla bitmez; çevirmen kaynak metni tam anlamıyla anladıktan sonra, sıra metni hedef dile aktarmaya gelmiştir. Bunun için de hedef dilin tüm inceliklerine mazhar olmalı ve çeviriyi yaparken kaynak metnin üslup, tonlama, hedef kitle vb. özelliklerini dikkate almalıdır. İşte bu yüzden, en kaba haliyle anlattığım çeviri süreci, şu an için en gelişmiş işlemcilere sahip bilgisayarların ve en harika yazılımların bile altından kalkamayacağı kadar karmaşık bir süreçtir.</p>
<p>Mevcut imkânlarla, kaliteli bir çeviri üretecek yapay zekâlar geliştiremeyeceklerini anlayan uzmanlar artık insan temelli otomatik sistemler geliştirme yoluna gitmektedir. Bu sistemde üstte yine yapay bir işlemci, altta ise kelimelerin anlamlarına ek olarak gerçek çevirmenler tarafından çevrilmiş cümleler bulunmaktadır. Yani sistem, sözcük anlamlarına ek olarak gerçek çevirmenlerin çevirilerini hafızasına depolamakta ve benzer metinlerin çevirisinde bu veritabanından faydalanmaktadır. Ancak dilin sürekli kendini yenileyen canlı bir varlık olduğu düşünülürse, o veritabanına ne kadar çeviri kaydedilirse kaydedilsin, asla tam anlamıyla çeviri yapabilen bir yazılım elde edilemeyeceğini anlamak zor olmaz. Bunun için insan gibi düşünen, insan gibi öğrenen ve kendini geliştirebilen, muhakeme yeteneğine sahip yapay zekâlar olması gerekir. Bu da şu an için uzak bir ihtimaldir.</p>
<p>Aslında makine çevirisinin işe yaradığı alanlar da yok değildir. Mesela <a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/makine-cevirisi/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with makine çevirisi">makine çevirisi</a>, yanlış anlaşılmaların risk oluşturmayacağı, önemsiz metinlerle ilgili genel bir fikir edinmek için kullanılabilir. Ama o metnin kaliteli bir çevirisine ihtiyaç duyulduğunda adres, kaliteli bir çevirmen olmalıdır.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-ve-bilgisayar-makine-cevirisi-ne-kadar-ise-yarar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Çeviri İle İlgili Yanılgılar</title>
		<link>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-ile-ilgili-yanilgilar/</link>
		<comments>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-ile-ilgili-yanilgilar/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 21:59:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri ile ilgili kanılar]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri süreci]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmenlik]]></category>
		<category><![CDATA[ingilizce çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[iyi çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[kaliteli çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[kötü çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[profesyonel çevirmen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rnrceviri.com/?p=515</guid>
		<description><![CDATA[Çeviri, bazen bazıları tarafından çok fazla hafife alınmaktadır.  Ancak çeviri, ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Çeviri</strong>, bazen bazıları tarafından çok fazla hafife alınmaktadır.  Ancak çeviri, kötü sonuçlardan kaçınılabilmesi için özenle ele alınması gereken ciddi bir iştir.  <a title="Çeviri" href="http://www.rnrceviri.com" target="_self">Çeviri</a> ile ilgili bir projeye başlamadan önce, aşağıda yer alan <em>çeviri</em> hakkındaki yanlış izlenimlerin göz önünde bulundurulması gerekir.</p>
<h3>Eğer yabancı bir dil biliyorsanız, <em>çevirmen</em> olabilirsiniz.</h3>
<p>Muhtemelen <span style="text-decoration: underline;">çeviri</span> ile ilgili yanılgıların en yaygını ve en çok zarar vereni budur.  Yabancı bir dili okuyabilmek, konuşabilmek veya yazabilmek kimseye çeviri yapma yetkisi vermez. Birincisi, bir <a title="çevirmen" href="http://www.rnrceviri.com/insan-kaynaklari/" target="_self">çevirmen</a> en az iki dilde yüksek seviyede anlama kabiliyetine ve bilgi birikimine sahip olmalıdır: bunlardan biri yabancı bir dil, diğeri de ana dili. İkinci olarak <strong><span style="text-decoration: underline;">çeviri bir yetenek işidir</span></strong>. İyi şekilde yazabilmeli ve dil kullanımı ile ilgili ince ayrıntılara mükemmel derecede hâkim olmalısınız. Üçüncüsü, dilin kültürel etkilerden bağımsız bir şey olmadığını unutmamalısınız. Eğer çevirisi yapılan dilin ardındaki kültür göz ardı edilirse, doğru bir çeviri yapmak çok zor olacaktır.</p>
<h3>Çeviri yapmak kolaydır</h3>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Çeviri</span></strong> aslında <em>hiç</em> de <span style="text-decoration: underline;">kolay değildir</span>. Çeviri işi çok karmaşık, kapsamlı ve çetin olabilir. Aynı andan iki farklı dil üzerine yoğunlaşmak zihinsel olarak yorucu bir iştir. Çünkü çevirmen iki dil ve zihinsel çerçeveler arasında sürekli gelir gider. Bir çevirmen önce metni okuyup kaynak bilgileri zihnine kaydetmeli, ondan sonra metni hazmetmeli ve hedef dile doğru bir biçimde aktarmalıdır.  Bu ise mükemmel bir kelime dağarcığı ve deyim, mecaz, üslup ve niyet gibi ayrıntıların bilincinde olmak demektir.</p>
<h3>Artık bilgisayarlar da çeviri yapabiliyor</h3>
<p>Hiçbir <a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/bilgisayar/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with bilgisayar">bilgisayar</a>, hiçbir zaman gerçek bir çevirmenin yerini alamadı ve hiçbir zaman da alamayacak.  Çünkü bilgisayarlar dilin ne olduğunu, nasıl kullanıldığını ve dilin inceliklerini asla anlayamazlar ve asla kullanımını değiştiremezler. Bilgisayarlar belki basit tek boyutlu cümleleri çevirebilir ancak edebi veya teknik metinler gibi metinlerde bulunan karmaşıklıkları asla çözemezler.</p>
<h3>Profesyonel çeviri hizmeti almak çok gerekli değildir</h3>
<p>Profesyonel çevirmenlerin her zaman gerekli olmadığı doğru olabilir, ancak çevirinin doğru olması, profesyonel bir şekilde hazırlanıp sunulması gerekiyorsa deneyimli bir çevirmenle çalışılması çok önemlidir. <a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/kotu-ceviri/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with kötü çeviri">Kötü çeviri</a> insanların metinleri yanlış anlamaları da dâhil birçok soruna neden olur, bu da şirket veya kurumlara eninde sonunda kötü bir biçimde yansır. Arabanızı tamir ettirmek istediğinizde galericiye değil tamirciye gidersiniz. Arabalar hakkında bilgi sahibi olabilir ama sizin sorunlarınıza tam anlamıyla çare olamaz.<br />
Kaynak: <a title="Translation Misconceptions" href="http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/translation.html" target="_blank">http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/translation.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviri-ile-ilgili-yanilgilar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8216;Çeviri&#8217;de Müşteri Eğitimi</title>
		<link>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviride-musteri-egitimi/</link>
		<comments>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviride-musteri-egitimi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 04:41:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri süreci]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmenler]]></category>
		<category><![CDATA[kaliteli çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[müşteri eğitimi]]></category>
		<category><![CDATA[pahalı çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[ucuz çeviri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rnrceviri.com/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[Müşteri Eğitimi
&#8220;Ne, bunu çevirmek için 35 $ mı istiyorsun?&#8221; Adını ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4 style="text-align: justify;"><a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/musteri-egitimi/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with müşteri eğitimi">Müşteri Eğitimi</a></h4>
<p style="text-align: justify;">&#8220;Ne, bunu çevirmek için 35 $ mı istiyorsun?&#8221; Adını vermek istemediğim bir müşterim, bana aynı işi yapabilen <a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/bilgisayar/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with bilgisayar">bilgisayar</a> programlarının olduğundan bahsederek böyle söylenmişti. Üstelik bu tarz cümleleri ilk kez duyuyor değildim.</p>
<p style="text-align: justify;">Başka biriyse “Arkadaşım çalışmanızdan çok memnun kaldı; fakat bu işi daha ucuza yapan birini buldum.” dedi. Birçok müşterinin çeviri süreci hakkında çok fazla bilgi sahibi olmamasına rağmen şaşırtıcı derecede fazla müşterinin kimin çeviri yapabileceği ve ne kadara çevirmesi gerektiği konusunda kesin fikirleri var.</p>
<p style="text-align: justify;">
<h4 style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-medium wp-image-458" style="margin: 5px;" title="çevirmen" src="http://www.rnrceviri.com/wp-content/uploads/2009/06/sb10066961f-004-199x300.jpg" alt="çevirmen" width="199" height="300" /></h4>
<p style="text-align: justify;">Bir müşterimin bana birtakım belgeleri e-posta yoluyla akşam 10’da yolladığı ve her şeyin pazartesi sabahı çevrilmiş olması gerektiği talimatını verdiği Cuma gecesini asla unutmayacağım. Bana o hafta sonu müsait olup olmadığımı, belgelerin ilgili olduğu alanda yeterli olup olmadığımı ve hatta ne kadara mal olacağını bile sormamıştı. Ben de ona, işin hafta sonu için acele bir iş olduğu için normalden daha pahalıya mâl olacağını belirtmek için bir saat içinde bir cevap yazdım (evet, aslında o saatte çalışıyordum), o ise bana gecenin ortasında öfkeli bir cevap gönderdi. “Zannediyorum ki senle ben birlikte çalışma konusunda çok farklı görüşlere sahibiz.&#8221; dedi “Bu parayı ödemem mümkün değil.”</p>
<p style="text-align: justify;">Mayıs’ta İsveç Profesyonel Çevirmenler Birliği’nin yıllık konferansında, çevirmen David Rumsey Birleşik Devletler’in çeviri piyasası hakkında bir konuşma yaptı. Bahsettiği şeylerden biri de Amerikan piyasasının büyük fakat azgelişmiş olmasının bir nedeninin de çevirinin tam olarak neleri kapsadığı hakkında çok yaygın efsanelerin oluşuydu. Bay Rumsey çoğu Amerikalının çevirinin sadece yabancı bir dilde yazı yazmak olduğuna inandığından ve bazılarının da, herhangi birinin (mesela dedesi Porto Rico’dan gelmiş bir sekreter ya da bir restorandaki Çinli şef gibi) çeviri yapabileceğini düşündüğünden ve bazılarının ise bir insan kadar, belki de bir insandan daha <a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/iyi-ceviri/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with iyi çeviri">iyi çeviri</a> yapabilen bir çeviri yazılımının olduğunu duyduğundan bahsetti. Bay Rumsey bu yanlış inanışları Amerika’ya özgü zannedebilir; fakat bunlar sadece Birleşik Devletler’e özgü değil. İsveç’ten, İngiltere’den, Birleşik Devletler’den ya da başka herhangi bir yerden olsun konuştuğum birçok çevirmenden, profesyonel bir çevirmene işi düzgün bir şekilde yaptırmak için para ödemek yerine gidip bir öğrenci bulacağını ya da yabancı bir komşusundan yardım isteyeceğini iddia eden müşterileriyle ilgili hikâyeler duydum.</p>
<p style="text-align: justify;">Eğer bu kadar çok çevirmen bu tarz olaylar yaşıyorsa, o zaman iş müşterileri çevirinin aslında ne olduğu ve neden profesyonel bir hizmet için para ödenmesi gerektiği konusunda eğitmede yatıyor. Başlangıç olarak çevirmenler, internet siteleri de dâhil pazarlama aracı olarak kullandıkları herhangi bir materyalde eğitim geçmişleri, çalışma yöntemleri ve çeviri hakkındaki görüşleriyle ilgili ayrıntılı bilgiler verebilirler. Aslında durum ortada; ama iş unvanlarının tek başına yeterli olduğunu ya da çevrinin gerekli ve önemli olduğu için kendi kendini pazarlayabileceğini düşünen insanlar var. Bazı müşteriler okuduklarınıza sadece bakıp geçse de ve sadece metnin özünü istese de, çoğu müşteri meraklıdır ve metni okuyacaktır. Örneğin hukuk okuyup hukukî metinlerde uzmanlaştıysanız, bir düzine roman çevirdiyseniz, çeviriyle ilgili programlara katıldıysanız ya da teknik kullanım kılavuzu çevirmeni olmadan önce 15 yıl boyunca mühendis olarak çalıştıysanız, bunları açıklayın ve bir çevirmen olarak bunların sizin için ne anlama geldiğini ifade edin; potansiyel müşteriler bundan etkilenecek ve iş için açık bir biçimde yetkin olduğunuzu ve ödemelerin buna göre yapılmasını isteyeceğinizi bilir. Ayrıca çevirinin neden önemli olduğu ve hizmetlerinizin müşterilere nasıl yardımcı olacağıyla ilgili de bir şeyler yazabilirsiniz. Yurtdışında öğrenim görmek için başvuruda bulunacak öğrencilerin notlarını çevirecekseniz, yeminli olduğunuzu belirtin ya da daha çok kurumsal müşteriler için çalışacaksanız onlara diğer ülkelerde ürün satmak istiyorlarsa internet sitelerinde ya da kullanıcı kılavuzundaki dilin doğru olması gerektiğini söyleyin. Uzak durmaları gereken hatalı çeviri örnekleri gösterin ve güzel bir çeviri olmadan müşterilerin onların ürünlerine ya da hizmetlerine güven duymayacağını hatırlatın. Bu arada bu öğüdü kendiniz de dinleyin ve internet sitenizin hatasız olmasına özen gösterin. Gerekirse yazdığınız yabancı dil sayfalarını gözden geçirmesi için bir editör tutun.</p>
<p style="text-align: justify;">Atacağımız diğer bir adımsa uzmanlık alanımızın dışındaki tüm işleri reddetmektir. Tüm işleri kabul etmek ve müşterileri tam donanımlı ve müthiş çevirmenler olduğumuza ikna etmek kulağa çok hoş geliyor; ama dürüst olmak gerekirse insanlara sadece tıbbi metinler üzerinde çalıştığınızı ve asla şiirler üzerinde çalışmadığınızı ya da gen bilim konusunda iyi olduğunuzu fakat kontratlarda iyi olmadığınızı söylemeniz onların her çevirinin kendi gereklilikleri olan, özel beceri ve bilgi gerektiren özgün bir metin olduğunu daha iyi anlamalarını sağlar. Nasıl bir kalp cerrahı bir hastanın alerjilerini tedavi etmeyi aklından bile geçirmezse ve bir Tanzimat edebiyatı profesörü, fizik dersi vermeye kalkmazsa, çevirmenler de kendi uzmanlık alanlarının dışındaki alanlarda çalışmamalıdır. Tabi ki bu çevirmenlerin yeni alanlar hakkında bir şeyler öğrenemeyeceği ve yeni uzmanlık alanları edinemeyecekleri anlamına gelmiyor; ama sadece birkaç gün içinde böyle davranmaya çalışmak profesyonelce değil ve eğer güzel iş çıkarmazsanız sadece bir müşteriyi kaybetmekle kalmayacak onun sizi önerebileceği kişileri de kaybedeceksiniz. Bir işi reddediyorsanız, o iş için yetkin bir meslektaşınızı önermeye çalışın. Hem meslektaşınız hem de müşteriniz bunu takdir edecektir. Meslektaşınız sizin alanınızdaki işler için size müşteri yollayarak karşılığını verecektir ve müşteriniz de sağladığınız bu ekstra hizmeti hatırlayıp gelecekte size başka işler için gelecektir.</p>
<p style="text-align: justify;">Ne zaman bir müşteriden fiyatla ilgili şaşkın bir cevap alsam kibarca çeviride nelerin olduğunu ve bu fiyatı nasıl belirlediğimi belirten bir e-posta yazmaya çalışırım. Bazı teknik sözcükleri bulmak için birçok araştırma yapılması gerekiyorsa ya da iş geceleri ya da hafta sonu çalışmanızı gerektiriyorsa, bunu müşteriye söyleyin. Kısa zamanda büyük bir işi tamamlamanız bekleniyorsa ya da sadece orada bulunan kaynak kitapları kullanmak için bir üniversitenin kütüphanesine gitmek zorundaysanız, bunu açıklayın. Bir çevirinin kaç saat süreceğiyle ilgili tahmininizi ya da işin ne kadar emek gerektirdiğini izah etmekten çekinmeyin; çünkü çoğu insan bir çeviri sürecinin nasıl işlediğini bilmez ve Bay Rumsey’in dediği gibi çeviriyi sadece yabancı bir dilde yazmak olarak görür. Müşterilerime birçok kez belgelerini çevirmemin ne kadar süreceğini, ne kadar vergi verdiğimi, geriye ne kadar kaldığını ve bunun da saat başı kaç paraya denk geldiğini söylemişimdir. Bazıları işin içyüzünü görünce bana teklif ettikleri fiyatın ne kadar düşük olduğuna şaşırdı ve benim belirlediğim fiyatların rastgele olmadığını, tam tersine dikkatlice düşünülerek belirlendiğini anladı. Diğerlerinin de ilgisini, bir çevirmenin sadece <a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/bilgisayar/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with bilgisayar">bilgisayar</a> başında oturup sözlüklerde birkaç dakika boyunca sözcüklere bakıp sonra işi bitirmediğini öğrenmek çekti. Bir hizmetin neyi içerdiğini tam olarak bilmiyorsanız, ne yazık ki onun kolay olduğu duygusuna kapılırsınız.</p>
<p style="text-align: justify;">Bu konuşmasında Bay Rumsey başka bazı önerilerde de bulundu. Çevirmenlerin farklı diller ve kültürler hakkında bilgi sağlaması gerektiğini ve bunun da dünyada tek dil olduğuna inananlara yardımcı olarak müşteriler açısından riskini azaltacağını belirtti. Riski azaltmak derken çevirmenlerin ve çeviri bürolarının ücretsiz danışma ve redaksiyon, bağımsız editörler ve dille ilgili diğer hizmetleri sağlaması gerektiğini kastetti. İnsanlar genelde, başlarda ücretsiz veya düşük bir ücretle aldığı bir hizmet için sonradan para ödeme konusunda isteksiz olduğundan ve hiçbir zaman ücretini ödemediği bir şeyin kıymetini bilmediğinden daha ucuz fiyat sunmanın veya ücretsiz çeviri yapmanın en iyi yöntem olduğundan şahsen pek de emin değilim doğrusu. Ancak bazı çevirmenlerin müşterileri düşük fiyatlarla çekip ardından kaliteli iş yaparak fiyatlar yükselse bile müşteriyi, birlikte çalışmaya devam etmeye ikna ettiğini biliyorum.</p>
<p style="text-align: justify;">Müşteri, çevirinin ne anlama geldiğini ve bir işi kabul etmek için çevirmende hangi vasıfların olması gerektiğini ne kadar iyi bilirse, yüksek kalitede bir iş için neden para ödemesi gerektiğini de o kadar iyi anlar. Doğru, bazıları nelere mâl olabileceğine bakmaksızın daima ucuz olanı seçmek isteyektir; ancak diğerleri iyi bir iş yaptırmanın para ödemek anlamına geldiğinin farkına varacaktır. Bu yüzden müşterilerinize mesleki geçmişiniz ve deneyimleriniz, çevirinin neleri gerektirdiği ve ücretlendirme sisteminizle ilgili olabildiğince fazla bilgi vererek müşterilerinizin seçim yapmasını kolaylaştırın. Belgelerini gerçekten önemseyen ve çeviri hakkında bilinçli olan bir müşteri bir arkadaşının ya da <a href="http://www.rnrceviri.com/etiket/bilgisayar/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with bilgisayar">bilgisayar</a> programının da aynı işi yarı fiyatına yapabileceğinin tartışmasını yaparak sizin zamanınızı harcamaz. Bilinçli bir müşterinin sizi ve hizmetinizi tercih etmesi daha muhtemeldir ve iyi yapılmış bir iş için memnuniyetle para ödeyecektir.</p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Yazan: Brett Jocelyn Epstein</em></p>
<p>Makalenin aslı: http://accurapid.com/journal/38educate.htm</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rnrceviri.com/ceviri-makaleleri/ceviride-musteri-egitimi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>İnsan Kaynakları</title>
		<link>http://www.rnrceviri.com/insan-kaynaklari/</link>
		<comments>http://www.rnrceviri.com/insan-kaynaklari/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 13:05:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Dergisi]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmenler]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmenlik]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmenlik başvurusu]]></category>
		<category><![CDATA[insan kaynakları]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rnr.com.tr/?page_id=376</guid>
		<description><![CDATA[

Mevcut yoğunluk ve altyapı çalışmaları nedeniyle şu an için çeviri ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://rnr.com.tr/wp-content/themes/arthemia/images/pages/unlem.jpg" alt="Çevirmen başvuru sayfası - ünlem işareti" /><br />
<br />
<strong><span style="color: #ff0000;">Mevcut yoğunluk ve altyapı çalışmaları nedeniyle şu an için çeviri hizmeti veremiyoruz. Anlayışınızdan ötürü teşekkür ederiz.</span><br />
</strong><br />
</br></p>
<h3><span style="color: #ff0000;">Çevirmenlik başvurusunda bulunmadan önce, aşağıda yazılanların <em><span style="text-decoration: underline;">tamamını</span></em> lütfen <em><span style="text-decoration: underline;">dikkatlice</span></em> okuyunuz!</span></h3>
<p>
</br><br />
<br />
</br></p>
<h3>RNR Çeviri olarak çalıştığımız çevirmenlerden:</h3>
<ul>
<li>yaptıkları <span style="text-decoration: underline;">çevirilerin kalitesi</span> kadar, <strong><span style="text-decoration: underline;">insanî kalite</span></strong>lerinin de <span style="text-decoration: underline;">yüksek</span> düzeyde olmasını,</li>
<li>mühendislik, tıp vb. özel uzmanlık alanlarında çeviri yapanlar hariç (doktor, mühendis vb.), <span style="text-decoration: underline;">mesai saatleri</span>nde çeviri yapmak için <strong><span style="text-decoration: underline;">müsait olma</span></strong>sını,</li>
<li>çeviri için müsait olsa da, olmasa da mesai saatleri içinde <span style="text-decoration: underline;"><strong>ulaşılabilir olma</strong></span>sını,</li>
<li><span style="text-decoration: underline;">tutamayacağı sözler vermeme</span>sini, söz verdiyse de sözünü tutmak için <span style="text-decoration: underline;">elinden geleni yapma</span>sını,</li>
<li>hakkıyla <span style="text-decoration: underline;">beceremeyeceği</span> çeviri projelerini, sırf daha çok para kazanmak uğruna <span style="text-decoration: underline;">kabul etmeme</span>sini,</li>
<li>hatalarını kabul edebilecek kadar <span style="text-decoration: underline;">olgun</span>, aynı zamanda kendini savunabilecek kadar <span style="text-decoration: underline;">kişilik sahibi</span> olmasını,</li>
<li><span style="text-decoration: underline;"><strong>CAT araçları</strong></span> gibi sektörel yazılımları <span style="text-decoration: underline;">bilme</span>sini veya <strong><span style="text-decoration: underline;">öğrenmeye açık olma</span></strong>sını</li>
</ul>
<p>beklemekteyiz.</p>
<p>Serbest çevirmenlik için başvuran çevirmenlerin, <strong><span style="text-decoration: underline;">eksiksiz</span> </strong>ve <strong><span style="text-decoration: underline;">doğru</span> </strong>bir şekilde İnsan Kaynakları formunu doldurması ve form sonunda verilen <strong>deneme çevirileri</strong>nden kendine uyan(lar)ı, <em><span style="text-decoration: underline;">talimatlara uygun bir şekilde </span></em>tamamlayarak tarafımıza iletmesi gerekmektedir.</p>
<p>İngilizce-Türkçe dil çifti için başvuran adayların deneme çevirisini yapması<strong> <span style="text-decoration: underline;">zorunludur</span></strong>. Aksi takdirde başvuruları <span style="text-decoration: underline;">dikkate alınmayacaktır</span>.</p>
<p>Bu formu doldurmanız ve deneme çevirisini tamamlayıp tarafımıza iletmeniz durumunda size herhangi bir geri bildirimde bulunacağımızı <span style="text-decoration: underline;">garanti edemiyoruz</span>. Şirket prensibi olarak, genelde sadece başvurusu olumlu sonuçlanan adaylara geri dönüş yapmaktayız.</p>
<p>Başvurusu olumlu sonuçlanan çevirmenlere iş göndermek gibi bir mecburiyetimiz <span style="text-decoration: underline;">olmadığı</span> gibi, herhangi bir şekilde dolaylı veya doğrudan böyle bir taahhütte de <span style="text-decoration: underline;">bulunmamaktayız</span>.</p>
<p>Bu formu doldurarak yukarıda belirtilen kriterleri karşıladığınızı <span style="text-decoration: underline;">taahhüt</span> ve belirtilen koşulları <span style="text-decoration: underline;">kabul etmiş</span> sayılırsınız.</p>
<h3><a title="Çevirmenlik başvuru formu" href="http://herdildenceviri.com/cevirmenlik-basvuru-formu.asp" target="_blank">Çevirmenlik Başvuru Formu »</a></h3>
<p></p>
<p></br></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rnrceviri.com/insan-kaynaklari/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

