Ana Sayfa » Çeviri Makaleleri

“Kaliteli Bir Çeviri Bürosu”nu Nasıl Ayırt Edersiniz?

Arkadaşına gönder! Bu sayfayı yazdır!

Türkiye’nin son zamanlarda dış ticarette yaşadığı gelişmelerin de etkisiyle iletişim, özellikle de yabancılarla iletişim her geçen gün daha da önem kazanıyor. Bu da doğrudan çevirinin önemini arttırıyor. Girişimci ruha sahip insanlarımız çeviri sektöründeki bu gelişmelerin farkına varmış olacak ki her gün yeni bir ‘’nun açıldığına şahit oluyoruz.

İlk bakışta çeviriye ihtiyaç duyan müşteriler açısından bunun iyi bir gelişme olduğu düşünülebilir. ‘Çeviri büroları‘nın artması demek, rekabetin artması, yani: “çeviri fiyatları”nın ucuzlaması demek. Ancak diğer sektörlerden farklı olarak bu rekabetin artması fiyattan daha önemli bir konu olan “”nin artmasını sağlamak bir yana, bu kalitenin sürekli düşmesine de sebep oluyor.

Çeviri sektörüne dair herhangi bir bilgiye sahip olmadan, “kolay para” kazanma hayalleriyle açılan bir çok çeviri bürosu(!) sonuç olarak hüsrana uğruyor ve kendisini çok sıkı bir rekabetin içinde buluyor. Rekabet edebilmek için sürekli fiyat kırma yoluna giden , para kazanabilmek için çok düşük fiyatlarla çalışan deneyimsiz çevirmen(!)lerle çalışmak zorunda kalıyor. Bu da doğrudan kalitesiz çeviri anlamına geliyor. Müşterinin çeviri kalitesini kontrol etme konusundaki yetersizliği de bu durumu iyice körüklüyor. Yani müşterinin lehine gibi görünen bu durum maalesef çeviri sektöründe müşterinin aleyhine işliyor.

Peki ya ne yapmalı? Çeviri bürolarıyla çalışırken onların kalitelerini anlayabilmek için nasıl bir yol izlemeli? Bunun şu an için kesin bir formülü olmasa da, aşağıda anlatılanlar çalıştığınız/çalışacağınız çeviri büroları ilgili belli genel bir fikir sahibi olmanıza yardımcı olacaktır.

Ne Kadar Profesyoneller ?

Kaliteli bir hizmet almak için öncelikle karşınızdakinin gerçek bir çeviri bürosu olup olmadığından emin olmalısınız, çünkü karşınızdaki uyanık geçinen bir girişimcinin işlettiği “çeviri bürosu” görünümlü bir ev odası da olabilir. Bu tarz bir çeviri bürosu (!) asla profesyonel bir şirketin size sağlayabileceği kalitede bir hizmet sağlayamayacaktır. Çünkü bu tek kişilik dev kadro idareci, müşteri temsilcisi, sektreter, ofisboy, muhasebeci, çevirmen vb. bir çok rolü ayna anda üstlenmek durumunda kalacaktır. Aynı anda bu kadar çok görevi yerine getiremeyeceğinden de size sunacağı hizmet daima hep eksik ve yarım kalacaktır.

Aradığınız Kişiye Şu Anda Ulaşılamıyor Lütfen Daha Sonra Tekrar Deneyin !?

Bu tarz çeviri büroları(!)nın en büyük belirtilerinden biri, sık sık kendilerine ulaşmada sorun yaşanmasıdır. Ya telefonu kimse açmaz, ya da aradığınız telefon bir cep telefonuna yönlendirilmiştir. Bu durumda da ya dışarıda gürültülü bir ortamda bulunan biri telefona cevap verecek, ya da “aradığınız kişiye şu anda ulaşılamıyor, lütfen daha sonra tekrar deneyin” gibisinden bir mesajla karşılaşılacaktır.

Ucuz Et Mi, Kazıkçı Bakkal Mı?

Çeviri bürolarının fiyat politikaları da kalitelerine dair önemli ipuçları içerir. Mesela diğer çeviri bürolarına oranla düşük fiyatlarla çalışan bir çeviri bürosuna rastlarsanız, iki olasılık aklınıza gelmelidir. Ya bu tek başına çalışan, çevirileri kendi yapan ve de sadece bir/iki dilde çeviri yapabilen bir çevirmendir. Ya da ucuz, diğer bir deyişle kalitesiz çevirmenlerle çalışan ve çeviri kalitesine pek önem vermeyen bir çeviri bürosudur. Tam tersi şekilde, eğer fiyatları abartılı şekilde yüksek bir büroyla karşılaşırsanız o zaman da insanların “pahalı kalitelidir, kaliteli pahalıdır” şeklindeki inanışını istismar eden uyanık bir çeviri bürosuyla karşı karşıyasınız demektir.

Web Sitesi Mi, We(p) Sitesi Mi?

Karşınızdakinin gerçek bir çeviri bürosu olup olmadığını anlamanın diğer bir yolu da web sitesini incelemektir. Size sunulan şey görünüm ve işlevsellik açısından kaliteli ve profesyonel duran bir web sitesi mi yoksa alakasız ve kalitesiz grafikler ve açılmayan sayfalarla dolu göz zevkinden uzak web sitesi görünümlü bir we(p) sitesi mi? :)) Unutmayın, kurumsallığın ne olduğunu kavrayamamış bir şirket, size kurumsal kalitede hizmet sağlayamaz.

Camiyi Geçtikten Sonra İlk Solda Gayfenin Üstündeyiz 🙂

Çeviri büroları(!)nın nerede bulundukları, yani adresleri de nasıl bir organizasyonla karşı karşıya olduğunuza dair önemli ipuçları verecektir. Merkezî bir semtteki bir iş hanı veya bir iş merkezinde bulunan bir büroya göre, adını bile duymadığınız bir semtin, alakasız bir mahallesindeki bir apartmanın bilmem kaçıncı katında, bilmem kaç nolu dairesinde bulunan bir çeviri bürosu(!)nun “ailesi ile kalan uyanık bir girişimcinin yattığı odasından idare ettiği hayali bir şirket” olması çok daha büyük bir olasılıktır.

= Kalite (Mi Acaba?)

Çalıştığınız çeviri bürosunu her aradığınızda karşınızda bir muhatap bulabiliyorsunuz. Hatta her aradığınızda farklı bir müşteri temsilcisi çıkıyor karşınıza. Size karşı çok nazik davranıyorlar, iyi eğitimli oldukları belli oluyor. Ayrıca attığınız e-mailllere de en geç 10 dakika içinde cevap veriyorlar. Harika bir web siteleri var ve yerleri de çok merkezi bir semtte, büyük bir iş merkezinde bulunuyor. Burası “kurumsal” ve “büyük” bir çeviri bürosu diye düşünüyorsunuz. Fiyatlarının daha yüksek olması sizi rahatsız etmiyor, kaliteli pahalıdır anlayışıyla bu büroyla çalışmaya karar veriyorsunuz. Ancak atladığınız bir nokta var: Bir çeviri bürosunun daha pahalı olması her zaman daha kaliteli hizmet alacağınız anlamına gelmeyeceği gibi, daha kurumsal bir çeviri bürosunun da daha kaliteli hizmet sunacağı anlamına gelmez. Bir başka ifadeyle, ödediğiniz paranın yarısı o şirketin kirasına ve personel maaşına harcanıyor olabilir. 🙂 Kalite olarak hiçbir artısı yoksa ve kaliteli iş yapmıyorsa, ne daha fazla ödemenin ne de çok sayıda personele sahip büyük bir şirket olmasının size bir faydası yok demektir.

Yapı Taşı Çevirmenler

Bir çeviri bürosunun kalitesi doğrudan çalıştıkları çevirmenlerin kalitesiyle orantılıdır. Çünkü çevirinizi büro değil, çevirmen yapar. Bunun için de büronun çalıştığı çevirmenlerin kalitesini bilmeniz gerekir.

?

Evet, deneme çevirileri çevirmenlerin, yani çeviri bürolarının kalitesi hakkında çok önemli ip uçları verecektir. Bu nedenle bir büroyla çalışmadan önce mutlaka deneme çevirisi talep etmelisiniz. Ancak bazı çeviri büroları, müşterilerin deneme çevirisi olgusunu istismar etmesi yüzünden bu isteğinizi geri çevirebilir. Bu durumda yapılması gereken şey, eğer herhangi bir gizlilik söz konusu değilse çevirilecek metnin tamamını çeviri bürosuna gönderip, kendi diledikleri kısa bir yeri çevirmelerini istemektir. Buna rağmen muhatap olduğunuz çeviri bürosu deneme çevirisi yapmama konusunda ısrar ederse, o zaman bu çeviri bürosunu eleyebilirsiniz demektir.

Rus Ruleti

Hiçbir çeviri bürosunun tek bir çevirmenle çalışmadığı düşünülürse, çevirilerinizin her zaman aynı çevirmen tarafından yapılamayacağı gerçeği ortaya çıkar. Yani çevirilerinizin her seferinde farklı bir çevirmen tarafından çevirilmesi oldukça yüksek, her seferinde aynı çevirmeni tutturmanız ise düşük bir ihtimaldir. Her seferinde deneme çevirisi isteyemeyeceğinize göre yapılması gereken şey çeviri bürosunun insan kaynakları politikasını incelemektir. Bunun en kolay yolu ise çeviri bürosunun web sitesinde yer alan insan kaynakları sayfalarına bakmaktır. Çevirmenlik başvurularına getirdikleri koşullar, onlarda aradıkları özellikler kalite anlayışlarını da ortaya koyacaktır.

Tecrübe Etmek Ya Da Etmemek, İşte Bütün Mesele Bu!

Evet, şimdiye kadar okuduklarınız size nasıl bir çeviri bürosu ile karşı karşıya olduğunuza dair önemli ipuçları elde etmenize kesinlikle yardımcı olacaktır. Ancak her zaman yanılma payının olduğunu bilmelisiniz. Ve maalesef bir çeviri bürosuyla belli bir süre çalışmadan, kalitesinden yüzde yüz emin olamayacağınızı da unutmamalısınız.
Kalitesiz çeviri bürocuklarına rastlamamanız temennisiyle…