"Kaliteli Bir Çeviri Bürosu"nu
Nasıl Ayırt Edersiniz?
Türkiye'nin son zamanlarda dış
ticarette yaşadığı gelişmelerin de etkisiyle
iletişim, özellikle de yabancılarla iletişim her
geçen gün daha da önem kazanıyor. Bu da doğrudan
çevirinin önemini arttırıyor. Girişimci ruha sahip
insanlarımız çeviri sektöründeki bu gelişmelerin
farkına varmış olacak ki her gün yeni bir 'çeviri
bürosu'nun açıldığına şahit oluyoruz.
İlk bakışta çeviriye ihtiyaç duyan
müşteriler açısından bunun iyi bir gelişme olduğu
düşünülebilir. 'Çeviri büroları'nın artması
demek, rekabetin artması, yani: “çeviri fiyatları”nın
ucuzlaması demek. Ancak diğer sektörlerden farklı
olarak bu rekabetin artması fiyattan daha önemli bir
konu olan "kalite"nin artmasını sağlamak bir yana,
bu kalitenin sürekli düşmesine de sebep oluyor.
Çeviri sektörüne dair herhangi bir
bilgiye sahip olmadan, “kolay para” kazanma
hayalleriyle açılan bir çok çeviri bürosu(!)
sonuç olarak hüsrana uğruyor ve kendisini çok sıkı
bir rekabetin içinde buluyor. Rekabet edebilmek için
sürekli fiyat kırma yoluna giden çeviri büroları,
para kazanabilmek için çok düşük fiyatlarla çalışan
deneyimsiz çevirmen(!)lerle çalışmak
zorunda kalıyor. Bu da doğrudan kalitesiz
çeviri anlamına geliyor. Müşterinin
çeviri
kalitesini kontrol etme konusundaki yetersizliği de
bu durumu iyice körüklüyor. Yani müşterinin lehine
gibi görünen bu durum maalesef çeviri sektöründe
müşterinin aleyhine işliyor.
Peki ya ne yapmalı? Çeviri
bürolarıyla çalışırken onların kalitelerini
anlayabilmek için nasıl bir yol izlemeli? Bunun şu
an için kesin bir formülü olmasa da, aşağıda
anlatılanlar çalıştığınız/çalışacağınız çeviri
büroları ilgili belli genel bir fikir sahibi
olmanıza yardımcı olacaktır.
Ne Kadar Profesyoneller ?
Kaliteli bir hizmet almak için
öncelikle karşınızdakinin gerçek bir çeviri bürosu
olup olmadığından emin olmalısınız, çünkü
karşınızdaki uyanık geçinen bir girişimcinin
işlettiği “çeviri bürosu” görünümlü bir ev odası da
olabilir. Bu tarz bir çeviri bürosu (!) asla
profesyonel bir şirketin size sağlayabileceği
kalitede bir hizmet sağlayamayacaktır. Çünkü bu tek
kişilik dev kadro idareci, müşteri temsilcisi,
sektreter, ofisboy, muhasebeci, çevirmen vb. bir çok
rolü ayna anda üstlenmek durumunda kalacaktır. Aynı
anda bu kadar çok görevi yerine getiremeyeceğinden
de size sunacağı hizmet daima hep eksik ve yarım
kalacaktır.
Aradığınız Kişiye Şu Anda
Ulaşılamıyor Lütfen Daha Sonra Tekrar Deneyin !?
Bu tarz
çeviri büroları(!)nın en
büyük belirtilerinden biri, sık sık kendilerine
ulaşmada sorun yaşanmasıdır. Ya telefonu kimse
açmaz, ya da aradığınız telefon bir cep telefonuna
yönlendirilmiştir. Bu durumda da ya dışarıda
gürültülü bir ortamda bulunan biri telefona cevap
verecek, ya da “aradığınız kişiye şu anda
ulaşılamıyor, lütfen daha sonra tekrar deneyin”
gibisinden bir mesajla karşılaşılacaktır.
Ucuz Et Mi, Kazıkçı Bakkal Mı?
Çeviri bürolarının fiyat politikaları da
kalitelerine dair önemli ipuçları içerir. Mesela
diğer çeviri bürolarına oranla düşük fiyatlarla
çalışan bir çeviri bürosuna rastlarsanız, iki
olasılık aklınıza gelmelidir. Ya bu tek başına
çalışan, çevirileri kendi yapan ve de sadece bir/iki
dilde çeviri yapabilen bir çevirmendir. Ya da ucuz,
diğer bir deyişle kalitesiz çevirmenlerle çalışan ve
çeviri kalitesine pek önem vermeyen bir çeviri
bürosudur. Tam tersi şekilde, eğer fiyatları
abartılı şekilde yüksek bir büroyla karşılaşırsanız
o zaman da insanların “pahalı kalitelidir, kaliteli
pahalıdır” şeklindeki inanışını istismar eden uyanık
bir çeviri bürosuyla karşı karşıyasınız demektir.
Web Sitesi Mi, We(p) Sitesi Mi?
Karşınızdakinin gerçek bir çeviri bürosu olup
olmadığını anlamanın diğer bir yolu da web sitesini
incelemektir. Size sunulan şey görünüm ve
işlevsellik açısından kaliteli ve profesyonel duran
bir web sitesi mi yoksa alakasız ve kalitesiz
grafikler ve açılmayan sayfalarla dolu göz zevkinden
uzak web sitesi görünümlü bir we(p) sitesi mi? :))
Unutmayın, kurumsallığın ne olduğunu kavrayamamış
bir şirket, size kurumsal kalitede hizmet
sağlayamaz.
Camiyi Geçtikten Sonra İlk Solda Gayfenin Üstündeyiz
:)
Çeviri büroları(!)nın nerede bulundukları, yani
adresleri de nasıl bir organizasyonla karşı karşıya
olduğunuza dair önemli ipuçları verecektir. Merkezî
bir semtteki bir iş hanı veya bir iş merkezinde
bulunan bir büroya göre, adını bile duymadığınız bir
semtin, alakasız bir mahallesindeki bir apartmanın
bilmem kaçıncı katında, bilmem kaç nolu dairesinde
bulunan bir çeviri bürosu(!)nun “ailesi ile kalan
uyanık bir girişimcinin yattığı odasından idare
ettiği hayali bir şirket” olması çok daha büyük bir
olasılıktır.
Kurumsallık = Kalite (Mi Acaba?)
Çalıştığınız çeviri bürosunu her aradığınızda
karşınızda bir muhatap bulabiliyorsunuz. Hatta her
aradığınızda farklı bir müşteri temsilcisi çıkıyor
karşınıza. Size karşı çok nazik davranıyorlar, iyi
eğitimli oldukları belli oluyor. Ayrıca attığınız
e-mailllere de en geç 10 dakika içinde cevap
veriyorlar. Harika bir web siteleri var ve yerleri
de çok merkezi bir semtte, büyük bir iş merkezinde
bulunuyor. Burası “kurumsal” ve “büyük” bir çeviri
bürosu diye düşünüyorsunuz. Fiyatlarının daha yüksek
olması sizi rahatsız etmiyor,
kaliteli pahalıdır
anlayışıyla bu büroyla çalışmaya karar veriyorsunuz.
Ancak atladığınız bir nokta var: Bir çeviri
bürosunun daha pahalı olması her zaman daha kaliteli
hizmet alacağınız anlamına gelmeyeceği gibi, daha
kurumsal bir çeviri bürosunun da daha kaliteli
hizmet sunacağı anlamına gelmez. Bir başka ifadeyle,
ödediğiniz paranın yarısı o şirketin kirasına ve
personel maaşına harcanıyor olabilir. :)Kalite olarak
hiçbir artısı yoksa ve kaliteli iş yapmıyorsa, ne daha fazla ödemenin
ne de çok sayıda
personele sahip büyük bir şirket olmasının size
bir faydası yok demektir.
Yapı Taşı Çevirmenler
Bir çeviri bürosunun kalitesi doğrudan çalıştıkları
çevirmenlerin kalitesiyle orantılıdır. Çünkü
çevirinizi büro değil, çevirmen yapar. Bunun için de
büronun çalıştığı çevirmenlerin kalitesini bilmeniz
gerekir.
Deneme Çevirisi?
Evet, deneme çevirileri çevirmenlerin, yani
çeviri
bürolarının kalitesi hakkında çok önemli ip uçları
verecektir. Bu nedenle bir büroyla çalışmadan önce
mutlaka deneme çevirisi talep etmelisiniz. Ancak
bazı çeviri büroları, müşterilerin deneme çevirisi
olgusunu istismar etmesi yüzünden bu isteğinizi geri
çevirebilir. Bu durumda yapılması gereken şey, eğer
herhangi bir gizlilik söz konusu değilse çevirilecek
metnin tamamını çeviri bürosuna gönderip, kendi
diledikleri kısa bir yeri çevirmelerini istemektir.
Buna rağmen muhatap olduğunuz çeviri bürosu deneme
çevirisi yapmama konusunda ısrar ederse, o zaman bu
çeviri bürosunu eleyebilirsiniz demektir.
Rus Ruleti
Hiçbir çeviri bürosunun tek bir çevirmenle
çalışmadığı düşünülürse, çevirilerinizin her zaman
aynı çevirmen tarafından yapılamayacağı gerçeği
ortaya çıkar. Yani çevirilerinizin her seferinde
farklı bir çevirmen tarafından çevirilmesi oldukça
yüksek, her seferinde aynı çevirmeni tutturmanız ise
düşük bir ihtimaldir. Her seferinde
deneme çevirisi
isteyemeyeceğinize göre yapılması gereken şey çeviri
bürosunun insan kaynakları politikasını
incelemektir. Bunun en kolay yolu ise çeviri
bürosunun web sitesinde yer alan insan kaynakları sayfalarına
bakmaktır. Çevirmenlik başvurularına getirdikleri
koşullar, onlarda aradıkları özellikler kalite
anlayışlarını da ortaya koyacaktır.
Tecrübe Etmek Ya Da Etmemek, İşte Bütün Mesele Bu!
Evet, şimdiye kadar okuduklarınız size nasıl bir
çeviri bürosu ile karşı karşıya olduğunuza dair
önemli ipuçları elde etmenize kesinlikle yardımcı
olacaktır. Ancak her zaman yanılma payının olduğunu
bilmelisiniz. Ve maalesef bir çeviri bürosuyla belli
bir süre çalışmadan, kalitesinden yüzde yüz emin
olamayacağınızı da unutmamalısınız.
Kalitesiz çeviri bürocuklarına rastlamamanız
temennisiyle…
|